[翻譯] 望まれて生まれ、つつましい的意思

看板NIHONGO作者時間8年前 (2015/11/30 05:30), 8年前編輯推噓3(3022)
留言25則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家好,我在嘗試翻譯一篇有點像詩的文章,主題是和平的願景, 裡面有兩句(標黃色處)我不太確定自己翻得正不正確: 問題1: 傷はいやされ、子は望まれて生まれ、囚人は自由のみとなり 試譯1: 傷口會痊癒,嬰孩如期望地被生下來,囚犯變回自由之身      請問黃色這句意義上      是「嬰孩如期望地被生下來」還是「嬰孩是被期望的且被平安生下來」呢? 問題2:       そして、いたるところに笑い、気配り、称賛、踊り、安らぎ。      今この時に、つつましい地上の楽園。 試譯:      然後,每一個角落都有歡笑、為別人著想的心、讚美、舞蹈、安穩。      這一個當下,__的地上樂園。      我查到つつましい的意思都是謙遜、壓抑的意思,      但實在想不透這裡寫謙遜到底是什麼意思啊~ 麻煩高手幫忙解惑了,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 85.178.29.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1448832625.A.6D7.html ※ 編輯: thirdjean (85.178.29.59), 11/30/2015 05:31:19

11/30 06:43, , 1F
朴素?
11/30 06:43, 1F

11/30 13:36, , 2F
靜謐
11/30 13:36, 2F

11/30 14:20, , 3F
我覺得斷句應該是つつましい地上-の楽園
11/30 14:20, 3F

11/30 14:22, , 4F
第一句簡單翻 孩子如願誕生
11/30 14:22, 4F

11/30 14:23, , 5F
感覺是描述亂世之後的內容?
11/30 14:23, 5F

11/30 14:24, , 6F
啊 看到第一句了 和平的願景 @@
11/30 14:24, 6F

11/30 14:28, , 7F
應該是受他人的期望 因為日文有 望まれない子 一詞
11/30 14:28, 7F

11/30 14:29, , 8F
是說 如期望跟被期望好像差不多意思吧?
11/30 14:29, 8F

12/01 09:26, , 9F
ぜいたくでないさま。質素なさま。這個字的意思應該不難查
12/01 09:26, 9F

12/03 03:23, , 10F
謝謝一樓和二樓的提示!這樣翻的話的確就順得多了
12/03 03:23, 10F

12/03 03:24, , 11F
謝謝Kamikiri的回覆 你的斷句方式我沒有想過 但覺得讀
12/03 03:24, 11F

12/03 03:24, , 12F
起來或許意義上也不錯(想努力把它翻得很美XD)
12/03 03:24, 12F

12/03 03:25, , 13F
謝謝GK666 我一直卡在「謙虛」這兩個字 看到ぜいたくで
12/03 03:25, 13F

12/03 03:25, , 14F
ない也不知道為什麼仍然卡死在「謙遜」二字
12/03 03:25, 14F

12/03 03:26, , 15F
有人提示後才看懂日日辭典裡所寫的另外一個意義~~
12/03 03:26, 15F

12/13 08:40, , 16F
整體看下來,你的翻譯不像詩也不像中文...和臭很重啊...
12/13 08:40, 16F

12/20 19:50, , 17F
我倒是希望可以盡可能接近原文,且不排斥文字看得出來
12/20 19:50, 17F

12/20 19:51, , 18F
這是翻譯出來的文字,所以自己其實覺得還好耶
12/20 19:51, 18F

12/20 19:52, , 19F
我希望自己的翻譯是可以保留原文的心境、思考邏輯、世
12/20 19:52, 19F

12/20 19:52, , 20F
界觀,然後藉由翻譯出來的作品將這個不同的世界感傳達
12/20 19:52, 20F

12/20 19:53, , 21F
給讀者,所以倒是不期許自己翻譯出來的文章必須要符合
12/20 19:53, 21F

12/20 19:53, , 22F
讀者慣用語或閱讀上、理解上的習慣(不過當然,還是得
12/20 19:53, 22F

12/20 19:54, , 23F
要看得懂和不會讓讀者覺得很煩而翻桌才行)
12/20 19:54, 23F

12/20 19:54, , 24F
不過我個人偏好和臭味重的翻譯作品....(小聲)
12/20 19:54, 24F

12/20 19:55, , 25F
可能有因為自己的偏好而也走和臭路線了吧XDD
12/20 19:55, 25F
文章代碼(AID): #1MMsvnRN (NIHONGO)