大家好,我在嘗試翻譯一篇有點像詩的文章,主題是和平的願景,
裡面有兩句(標黃色處)我不太確定自己翻得正不正確:
問題1: 傷はいやされ、子は望まれて生まれ、囚人は自由のみとなり
試譯1: 傷口會痊癒,嬰孩如期望地被生下來,囚犯變回自由之身
請問黃色這句意義上
是「嬰孩如期望地被生下來」還是「嬰孩是被期望的且被平安生下來」呢?
問題2:
そして、いたるところに笑い、気配り、称賛、踊り、安らぎ。
今この時に、つつましい地上の楽園。
試譯:
然後,每一個角落都有歡笑、為別人著想的心、讚美、舞蹈、安穩。
這一個當下,__的地上樂園。
我查到つつましい的意思都是謙遜、壓抑的意思,
但實在想不透這裡寫謙遜到底是什麼意思啊~
麻煩高手幫忙解惑了,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 85.178.29.59
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1448832625.A.6D7.html
※ 編輯: thirdjean (85.178.29.59), 11/30/2015 05:31:19
推
11/30 06:43, , 1F
11/30 06:43, 1F
→
11/30 13:36, , 2F
11/30 13:36, 2F
推
11/30 14:20, , 3F
11/30 14:20, 3F
→
11/30 14:22, , 4F
11/30 14:22, 4F
→
11/30 14:23, , 5F
11/30 14:23, 5F
→
11/30 14:24, , 6F
11/30 14:24, 6F
→
11/30 14:28, , 7F
11/30 14:28, 7F
→
11/30 14:29, , 8F
11/30 14:29, 8F
→
12/01 09:26, , 9F
12/01 09:26, 9F
→
12/03 03:23, , 10F
12/03 03:23, 10F
→
12/03 03:24, , 11F
12/03 03:24, 11F
→
12/03 03:24, , 12F
12/03 03:24, 12F
→
12/03 03:25, , 13F
12/03 03:25, 13F
→
12/03 03:25, , 14F
12/03 03:25, 14F
→
12/03 03:26, , 15F
12/03 03:26, 15F
推
12/13 08:40, , 16F
12/13 08:40, 16F
→
12/20 19:50, , 17F
12/20 19:50, 17F
→
12/20 19:51, , 18F
12/20 19:51, 18F
→
12/20 19:52, , 19F
12/20 19:52, 19F
→
12/20 19:52, , 20F
12/20 19:52, 20F
→
12/20 19:53, , 21F
12/20 19:53, 21F
→
12/20 19:53, , 22F
12/20 19:53, 22F
→
12/20 19:54, , 23F
12/20 19:54, 23F
→
12/20 19:54, , 24F
12/20 19:54, 24F
→
12/20 19:55, , 25F
12/20 19:55, 25F