[翻譯] 關於“社会的”的用法
不好意思
有一個句子不太能夠理解,希望版上的各位能夠為我解惑
一般的に人間の持つ品性や信用を社会的に貶める行為を、名誉毀損っていいます。
在網路上查了社会的的意思是「跟社會有關」,不過放在這個句子裡似乎有些奇怪..
我目前的翻譯如下
『一般來說,只要在社會上中傷一個人的品性和信用,這樣的行為就構成妨礙名譽』
不知道我理解的是否正確,貼給各位確認看看。
麻煩大家了,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.160.13
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1447250480.A.312.html
※ 編輯: Matori (111.240.160.13), 11/11/2015 22:01:58
推
11/11 22:26, , 1F
11/11 22:26, 1F
→
11/11 23:15, , 2F
11/11 23:15, 2F
推
11/11 23:43, , 3F
11/11 23:43, 3F
→
11/11 23:45, , 4F
11/11 23:45, 4F
→
11/11 23:45, , 5F
11/11 23:45, 5F
推
11/12 09:06, , 6F
11/12 09:06, 6F
→
11/12 09:06, , 7F
11/12 09:06, 7F
→
11/12 09:06, , 8F
11/12 09:06, 8F
→
11/12 09:43, , 9F
11/12 09:43, 9F
→
11/12 09:43, , 10F
11/12 09:43, 10F
→
11/12 10:19, , 11F
11/12 10:19, 11F
→
11/12 10:20, , 12F
11/12 10:20, 12F
推
11/12 17:48, , 13F
11/12 17:48, 13F