[翻譯] 關於“社会的”的用法

看板NIHONGO作者 (萌えないゴミ)時間8年前 (2015/11/11 22:01), 8年前編輯推噓4(409)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
不好意思 有一個句子不太能夠理解,希望版上的各位能夠為我解惑 一般的に人間の持つ品性や信用を社会的に貶める行為を、名誉毀損っていいます。 在網路上查了社会的的意思是「跟社會有關」,不過放在這個句子裡似乎有些奇怪.. 我目前的翻譯如下 『一般來說,只要在社會上中傷一個人的品性和信用,這樣的行為就構成妨礙名譽』 不知道我理解的是否正確,貼給各位確認看看。 麻煩大家了,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.160.13 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1447250480.A.312.html ※ 編輯: Matori (111.240.160.13), 11/11/2015 22:01:58

11/11 22:26, , 1F
公然~ 可以嗎??
11/11 22:26, 1F

11/11 23:15, , 2F
等高手降臨翻看看
11/11 23:15, 2F

11/11 23:43, , 3F
社会的に是副詞,修飾貶める,應該是"進行社會性的貶損"
11/11 23:43, 3F

11/11 23:45, , 4F
所以一樓用公然,我覺得蠻貼切的:公然貶損某人的品性及
11/11 23:45, 4F

11/11 23:45, , 5F
信用y
11/11 23:45, 5F

11/12 09:06, , 6F
我覺得公然不行,因為日本侮辱罪是真的有在用公然這個
11/12 09:06, 6F

11/12 09:06, , 7F
詞,定義上是一定要在公眾場合,社會性則包含黑函等私下
11/12 09:06, 7F

11/12 09:06, , 8F
手段。
11/12 09:06, 8F

11/12 09:43, , 9F
感謝樓上說明。這看來是法律用語,恐怕不只要懂日文,還
11/12 09:43, 9F

11/12 09:43, , 10F
要懂日本法律才能說得正確
11/12 09:43, 10F

11/12 10:19, , 11F
非常感謝樓上各位熱心的回覆,我瞭解了。
11/12 10:19, 11F

11/12 10:20, , 12F
牽扯到法律真的很困難呢orz感謝大家的協助
11/12 10:20, 12F

11/12 17:48, , 13F
有看過「社会的に殺す」的用法
11/12 17:48, 13F
文章代碼(AID): #1MGqemCI (NIHONGO)