[文法] 日文結構的秘密 が(不過呢)
日文結構的秘密 P.27
彼女は日本語の詩を書けるか。
(她會寫日文詩嗎?)
彼女は英語の詩もフランス語の詩も書けるが、
日本語の詩を書かない。
(她會寫英文詩、法文詩,不過呢,不寫日文詩)
彼女も彼女の後輩も日本語の詩を書かない。
(她和她的學弟都不寫日文詩)
彼女と彼女の後輩は英語の詩とフランス語
の詩を書くが、日本語の詩を書かない。
(她和她的學弟都不寫日文詩,不過呢,
他們都會寫英文詩和法文詩)
小弟想問為什麼第四句的翻譯要倒過來,如果翻成
(她和她的學弟都會寫英文詩和法文詩,不過呢,
他們都不寫日文詩)
這樣意思有不一樣嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.189.211
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1446796239.A.7DE.html
推
11/06 16:07, , 1F
11/06 16:07, 1F
總共有四句,已補充
※ 編輯: ishuen (60.248.189.211), 11/06/2015 16:42:28
推
11/06 17:23, , 2F
11/06 17:23, 2F
推
11/06 17:44, , 3F
11/06 17:44, 3F
→
11/06 23:29, , 4F
11/06 23:29, 4F
推
11/07 07:36, , 5F
11/07 07:36, 5F
推
11/07 09:04, , 6F
11/07 09:04, 6F