[文法] 日文結構的秘密 が(不過呢)

看板NIHONGO作者 (盧小小)時間8年前 (2015/11/06 15:50), 8年前編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
日文結構的秘密 P.27 彼女は日本語の詩を書けるか。 (她會寫日文詩嗎?) 彼女は英語の詩もフランス語の詩も書けるが、 日本語の詩を書かない。 (她會寫英文詩、法文詩,不過呢,不寫日文詩) 彼女も彼女の後輩も日本語の詩を書かない。 (她和她的學弟都不寫日文詩) 彼女と彼女の後輩は英語の詩とフランス語 の詩を書くが、日本語の詩を書かない。 (她和她的學弟都不寫日文詩,不過呢, 他們都會寫英文詩和法文詩) 小弟想問為什麼第四句的翻譯要倒過來,如果翻成 (她和她的學弟都會寫英文詩和法文詩,不過呢, 他們都不寫日文詩) 這樣意思有不一樣嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.189.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1446796239.A.7DE.html

11/06 16:07, , 1F
意思都一樣,可能是翻譯時想強調後句?
11/06 16:07, 1F
總共有四句,已補充 ※ 編輯: ishuen (60.248.189.211), 11/06/2015 16:42:28

11/06 17:23, , 2F
翻譯翻錯了
11/06 17:23, 2F

11/06 17:44, , 3F
我覺得翻譯寫反了
11/06 17:44, 3F

11/06 23:29, , 4F
沒必要倒裝 翻譯倒了這樣
11/06 23:29, 4F

11/07 07:36, , 5F
我也覺得意思一樣 但是不用倒裝+1
11/07 07:36, 5F

11/07 09:04, , 6F
意思一樣
11/07 09:04, 6F
文章代碼(AID): #1MF5lFVU (NIHONGO)