[翻譯] 想請問一下大家我這樣翻對不對

看板NIHONGO作者 (挖喔)時間8年前 (2015/10/27 23:53), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
這篇文有點長,自己翻得很不順所以想請問日文版的強者們QQ 然後也想問一下大家有推薦的詞語翻譯網站嗎? 除了WEIBO和滬江辭典以外... 感謝大家了!! 原文: 『また宇奈月地方の盛衰消長に関しXの多額の要求に応ぜざれば、 Yの運命に大なる影響を及ぼすべきことを覚知し、 ことさら自己に不要の土地を買収取得し不当の利益を得んと欲し、 名を所有権の行使に藉り、Yを困惑に陥るるに過ぎざるものと認め得べく、 此の如きは、所有権の正当なる行使に非ずして、範囲を逸脱したら請求にして 、権利濫用に外ならざれば、もとより法の保護を受くべきに非ず』 想請問一下大家這些詞句要如何翻: ざれば、得んと、ざる這些意義是什麼....查不太到 還有就是 権利濫用に外なら(要怎麼翻這句的『外』和『なら』?還是就是省略なら呢?) 總覺得有幾句省略了X或Y這兩個主詞受詞所以就擅自加進去了不知道是否是對的? 目前初步翻是如此: 此外關於(関し我翻再這)宇奈月地區的盛衰消長, 假如不應許X如此多的要求的話,將可以覺知(了解)到Y的命運將會有很大的影響 ,X故意收買取得自己不需要的的土地,不想使得Y得到不當的利益, 又X藉由以自己名義行使所有權,而Y困難的陷入無法過度(充分)得到承認, 如此這樣的樣態實非正當的行使所有權,假如X的請求已經逸脫了範圍, 如果不是屬於權利濫用的話(除了屬於權利濫用外)這當然沒有受到法律的保護 感謝大家了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.207.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1445961183.A.21B.html

10/28 00:11, , 1F
なければ/ないと/ない
10/28 00:11, 1F

10/28 01:23, , 2F
這應該是判決文(宇奈月溫泉事件,權利濫用),翻譯時若能
10/28 01:23, 2F

10/28 01:24, , 3F
順著事實翻譯名詞,會比較通順。
10/28 01:24, 3F

10/28 09:55, , 4F
中文部分的文法要再潤 不能完全照日文文面
10/28 09:55, 4F
文章代碼(AID): #1MBvtV8R (NIHONGO)