[翻譯] 幾句日文歌詞

看板NIHONGO作者 (闇炎)時間8年前 (2015/09/29 09:43), 8年前編輯推噓1(104)
留言5則, 1人參與, 最新討論串1/1
1. 想問括號那兩句這樣翻可以嗎? 僕たちは小さなオールで さざなみを描いた やがて水は広く緩やかに 僕らの軌跡を 飲み込んでまだ深く (静かに) (時を運ぶ) 我們蕩起小巧的船槳 輕輕描畫道道的漣漪 流水終會緩慢而恢宏地 把我們渡水的印跡 都吞沒殆盡吧 (如此靜謐) (隨時光而逝) 2.這兩句感覺是不是有點偏離原意,想請問有沒有白話一點的翻法 愛しているよと世界は歌う こいびとの静かな声で 世界的每個角落都在歌唱 戀人們輕柔地互訴衷腸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.91.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1443490993.A.A43.html

09/30 07:12, , 1F
悄悄地 將時光推移
09/30 07:12, 1F

09/30 07:14, , 2F
世界は こいびとの静かな声で 愛しているよ と 歌う
09/30 07:14, 2F

09/30 07:19, , 3F
世界歌頌著我愛你 於戀人的卿卿呢語中
09/30 07:19, 3F

09/30 07:20, , 4F
The world is chanting "I love you", by/through lovers'
09/30 07:20, 4F

09/30 07:21, , 5F
prattle.
09/30 07:21, 5F
謝謝! ※ 編輯: enixdqm3 (220.143.68.64), 09/30/2015 10:54:13
文章代碼(AID): #1M2Uonf3 (NIHONGO)