[翻譯] 幾句日文歌詞
1. 想問括號那兩句這樣翻可以嗎?
僕たちは小さなオールで
さざなみを描いた
やがて水は広く緩やかに
僕らの軌跡を
飲み込んでまだ深く
(静かに)
(時を運ぶ)
我們蕩起小巧的船槳
輕輕描畫道道的漣漪
流水終會緩慢而恢宏地
把我們渡水的印跡
都吞沒殆盡吧
(如此靜謐)
(隨時光而逝)
2.這兩句感覺是不是有點偏離原意,想請問有沒有白話一點的翻法
愛しているよと世界は歌う
こいびとの静かな声で
世界的每個角落都在歌唱
戀人們輕柔地互訴衷腸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.91.52
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1443490993.A.A43.html
推
09/30 07:12, , 1F
09/30 07:12, 1F
→
09/30 07:14, , 2F
09/30 07:14, 2F
→
09/30 07:19, , 3F
09/30 07:19, 3F
→
09/30 07:20, , 4F
09/30 07:20, 4F
→
09/30 07:21, , 5F
09/30 07:21, 5F
謝謝!
※ 編輯: enixdqm3 (220.143.68.64), 09/30/2015 10:54:13