[翻譯] 「盡情地煩惱吧」的翻譯
之前在課堂上聽到老師說得一段話,想試著翻譯成日文。
但對自己的日文很沒自信,想請各位大大幫我糾正錯誤,先謝謝大家了!!
問題:
能為了喜歡的事情煩惱是幸福的,所以請盡情地煩惱吧!!
ps:「盡情地」應該怎麼翻比較好?
直覺想使用ゆっくり,可是查了字典顯示 思いきり
試譯:
好きなことを悩むのは幸せです。
だから、ゆっくり悩んでください。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.55.68.6
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1442844899.A.87B.html
※ 編輯: tnleeangel (117.55.68.6), 09/21/2015 22:29:30
推
09/21 22:39, , 1F
09/21 22:39, 1F
→
09/21 23:29, , 2F
09/21 23:29, 2F
→
09/21 23:29, , 3F
09/21 23:29, 3F
唔..如果是用 思いきり 的話
「思いきり悩んでください」,請問這樣子文法對嗎?
※ 編輯: tnleeangel (119.72.192.64), 09/22/2015 00:53:46
→
09/22 01:20, , 4F
09/22 01:20, 4F
推
09/22 01:49, , 5F
09/22 01:49, 5F
→
09/22 06:53, , 6F
09/22 06:53, 6F
推
09/22 09:05, , 7F
09/22 09:05, 7F
推
09/22 14:16, , 8F
09/22 14:16, 8F
→
09/22 14:17, , 9F
09/22 14:17, 9F
→
09/22 14:19, , 10F
09/22 14:19, 10F
推
09/22 15:04, , 11F
09/22 15:04, 11F
→
09/22 16:34, , 12F
09/22 16:34, 12F
推
09/22 22:27, , 13F
09/22 22:27, 13F
推
09/25 18:49, , 14F
09/25 18:49, 14F
推
09/26 18:48, , 15F
09/26 18:48, 15F