[翻譯] 「盡情地煩惱吧」的翻譯

看板NIHONGO作者 (Lucky)時間8年前 (2015/09/21 22:14), 8年前編輯推噓8(807)
留言15則, 12人參與, 最新討論串1/1
之前在課堂上聽到老師說得一段話,想試著翻譯成日文。 但對自己的日文很沒自信,想請各位大大幫我糾正錯誤,先謝謝大家了!! 問題: 能為了喜歡的事情煩惱是幸福的,所以請盡情地煩惱吧!! ps:「盡情地」應該怎麼翻比較好? 直覺想使用ゆっくり,可是查了字典顯示 思いきり 試譯: 好きなことを悩むのは幸せです。 だから、ゆっくり悩んでください。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.55.68.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1442844899.A.87B.html ※ 編輯: tnleeangel (117.55.68.6), 09/21/2015 22:29:30

09/21 22:39, , 1F
思う存分
09/21 22:39, 1F

09/21 23:29, , 2F
思い切り可以,ゆっくり是偏向好好地、慢慢來的意思
09/21 23:29, 2F

09/21 23:29, , 3F
,跟盡情不太一樣
09/21 23:29, 3F
唔..如果是用 思いきり 的話 「思いきり悩んでください」,請問這樣子文法對嗎? ※ 編輯: tnleeangel (119.72.192.64), 09/22/2015 00:53:46

09/22 01:20, , 4F
沒問題喔
09/22 01:20, 4F

09/22 01:49, , 5F
心ゆくまで
09/22 01:49, 5F

09/22 06:53, , 6F
精一杯
09/22 06:53, 6F

09/22 09:05, , 7F
どんどん
09/22 09:05, 7F

09/22 14:16, , 8F
たっぷり?
09/22 14:16, 8F

09/22 14:17, , 9F
不過比較常見的是せいぜい 不過好像不太適合這種句子
09/22 14:17, 9F

09/22 14:19, , 10F
相比之下たっぷり應該比較適合
09/22 14:19, 10F

09/22 15:04, , 11F
跟おもいっきり有一樣嗎?
09/22 15:04, 11F

09/22 16:34, , 12F
存分に悩もう
09/22 16:34, 12F

09/22 22:27, , 13F
おもむくままに
09/22 22:27, 13F

09/25 18:49, , 14F
せいぜい悩むといい。
09/25 18:49, 14F

09/26 18:48, , 15F
悩み放題 XD
09/26 18:48, 15F
文章代碼(AID): #1M013ZXx (NIHONGO)