[文法] なくそう的用法

看板NIHONGO作者 (小no)時間8年前 (2015/08/29 22:49), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 7人參與, 最新討論串1/1
今天在NHK上看到一篇在討論打工的新聞, 裡面有一句是這樣的: "ブラックバイトをなくそう" 跟之前學到的"そう"的"傳聞"用法和意思好像都不一樣。 這句話我的解讀是:"減少劣質打工"吧"",感覺有點強調的意思。 因為google看到幾句類似的例句所以有此解讀: 1.なくそう犯罪,減少犯罪吧(?) 2.なくそう子供の交通事故,減少小孩子的交通事故吧(?) 不知道我的解讀有沒有錯誤呢? -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.195.132 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1440859796.A.5E1.html

08/29 22:53, , 1F
なくす + う,不是そう
08/29 22:53, 1F

08/29 22:54, , 2F
意向形
08/29 22:54, 2F

08/29 22:59, , 3F
啊,原來如此,那應該解讀成"避免劣質打工",感謝感謝。
08/29 22:59, 3F

08/29 23:10, , 4F
樣態 おいしくなさそうだ 我記得是這樣變化0.0
08/29 23:10, 4F

08/29 23:25, , 5F
基本上樣態的そうだ前接形容詞語幹,傳聞的そうだ前接終止
08/29 23:25, 5F

08/29 23:26, , 6F
形,なく兩個都不是一看就知道不是そうだ
08/29 23:26, 6F

08/29 23:26, , 7F
另外前面有を通常後面是動詞
08/29 23:26, 7F

08/30 12:48, , 8F
感謝大大們的開示
08/30 12:48, 8F

08/30 17:27, , 9F
ブラックバイト是打黑工嗎 還是打工的人亂搞害店家
08/30 17:27, 9F

08/30 17:27, , 10F
生意做不下去的那種?
08/30 17:27, 10F

08/30 18:32, , 11F
都不是 黑心店家 亂扣錢那種
08/30 18:32, 11F

08/30 18:32, , 12F
或黑心企業
08/30 18:32, 12F

08/31 09:10, , 13F
那日文中「黑店」怎麼說呢?
08/31 09:10, 13F

08/31 09:58, , 14F
ぼったくり
08/31 09:58, 14F

08/31 09:58, , 15F
Xぼったくり
08/31 09:58, 15F
文章代碼(AID): #1LuSQKNX (NIHONGO)