[文法] なくそう的用法
今天在NHK上看到一篇在討論打工的新聞,
裡面有一句是這樣的:
"ブラックバイトをなくそう"
跟之前學到的"そう"的"傳聞"用法和意思好像都不一樣。
這句話我的解讀是:"減少劣質打工"吧"",感覺有點強調的意思。
因為google看到幾句類似的例句所以有此解讀:
1.なくそう犯罪,減少犯罪吧(?)
2.なくそう子供の交通事故,減少小孩子的交通事故吧(?)
不知道我的解讀有沒有錯誤呢?
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.195.132
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1440859796.A.5E1.html
→
08/29 22:53, , 1F
08/29 22:53, 1F
→
08/29 22:54, , 2F
08/29 22:54, 2F
→
08/29 22:59, , 3F
08/29 22:59, 3F
推
08/29 23:10, , 4F
08/29 23:10, 4F
→
08/29 23:25, , 5F
08/29 23:25, 5F
→
08/29 23:26, , 6F
08/29 23:26, 6F
→
08/29 23:26, , 7F
08/29 23:26, 7F
→
08/30 12:48, , 8F
08/30 12:48, 8F
推
08/30 17:27, , 9F
08/30 17:27, 9F
→
08/30 17:27, , 10F
08/30 17:27, 10F
推
08/30 18:32, , 11F
08/30 18:32, 11F
→
08/30 18:32, , 12F
08/30 18:32, 12F
→
08/31 09:10, , 13F
08/31 09:10, 13F
推
08/31 09:58, , 14F
08/31 09:58, 14F
→
08/31 09:58, , 15F
08/31 09:58, 15F