各位大大好,這邊有一些句子想請教翻譯神人們
以下句子為工作面試用,我自己想出來的句子
私は、チームに活発な雰囲気を押掛けることには自信があります。是非、
面接機会を与えてください。よろしくお願い致します!
原本我想表達的是,「我有自信能讓團隊充滿活力,時時充滿歡樂笑聲」,
想請問大家"チームに活発な雰囲気を押掛けることには自信があります"這一句,
以日文本身來講,以三點來看的話:文法、語氣、是否夠正式慎重以便用在書信中,
我這樣寫可以嗎?有沒有更好的詞或是講法?
"活発"、"押掛ける"這兩個詞是我用得最不確定的詞,有沒有更好更準確的詞?
比如"押し込む"等等的?
另外,"是非、面接機会を与えてください"跟"面接機会を頂ければ、幸いです"
兩句中哪句比較好,或是如何表達比較好?我想表達「請務必給我一個面試機會」或
是「若能獲得面試機會的話,是我非常ありがたい的一件事」的語感。
還煩請各位翻譯先進大大指點迷津了!!
感謝大家!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.24.49
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1438276881.A.A8F.html
→
07/31 05:02, , 1F
07/31 05:02, 1F
→
07/31 05:03, , 2F
07/31 05:03, 2F
→
07/31 05:06, , 3F
07/31 05:06, 3F
→
07/31 08:49, , 4F
07/31 08:49, 4F
→
07/31 08:51, , 5F
07/31 08:51, 5F
→
07/31 08:52, , 6F
07/31 08:52, 6F
推
07/31 08:55, , 7F
07/31 08:55, 7F
推
07/31 09:28, , 8F
07/31 09:28, 8F
推
07/31 09:30, , 9F
07/31 09:30, 9F
→
07/31 09:30, , 10F
07/31 09:30, 10F
→
07/31 09:30, , 11F
07/31 09:30, 11F
→
07/31 10:14, , 12F
07/31 10:14, 12F
→
07/31 10:14, , 13F
07/31 10:14, 13F
→
07/31 10:16, , 14F
07/31 10:16, 14F
→
07/31 10:16, , 15F
07/31 10:16, 15F
推
07/31 17:33, , 16F
07/31 17:33, 16F
推
07/31 17:36, , 17F
07/31 17:36, 17F