[翻譯] 面試用短句翻譯請教

看板NIHONGO作者時間9年前 (2015/07/31 01:21), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 5人參與, 最新討論串1/1
各位大大好,這邊有一些句子想請教翻譯神人們 以下句子為工作面試用,我自己想出來的句子 私は、チームに活発な雰囲気を押掛けることには自信があります。是非、 面接機会を与えてください。よろしくお願い致します! 原本我想表達的是,「我有自信能讓團隊充滿活力,時時充滿歡樂笑聲」, 想請問大家"チームに活発な雰囲気を押掛けることには自信があります"這一句, 以日文本身來講,以三點來看的話:文法、語氣、是否夠正式慎重以便用在書信中, 我這樣寫可以嗎?有沒有更好的詞或是講法? "活発"、"押掛ける"這兩個詞是我用得最不確定的詞,有沒有更好更準確的詞? 比如"押し込む"等等的? 另外,"是非、面接機会を与えてください"跟"面接機会を頂ければ、幸いです" 兩句中哪句比較好,或是如何表達比較好?我想表達「請務必給我一個面試機會」或 是「若能獲得面試機會的話,是我非常ありがたい的一件事」的語感。 還煩請各位翻譯先進大大指點迷津了!! 感謝大家!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.24.49 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1438276881.A.A8F.html

07/31 05:02, , 1F
押掛ける是用"が",押し込む=無理に入れる
07/31 05:02, 1F

07/31 05:03, , 2F
幸い不是用在這種情況,用ありがとう就好了
07/31 05:03, 2F

07/31 05:06, , 3F
面接機会=面接の機会
07/31 05:06, 3F

07/31 08:49, , 4F
幸い應該是類似幸好的意思吧? 不太適合用在這
07/31 08:49, 4F

07/31 08:51, , 5F
活発的部分 或許用明るい就可以了? 比較普遍
07/31 08:51, 5F

07/31 08:52, , 6F
職場に明るい雰囲気を作ることには自信があります
07/31 08:52, 6F

07/31 08:55, , 7F
^用に好像怪怪的 參考就好
07/31 08:55, 7F

07/31 09:28, , 8F
幸い没錯、用幸甚(こうじん)更好。
07/31 09:28, 8F

07/31 09:30, , 9F
私はムードメーカーと言われています。職場に明るい
07/31 09:30, 9F

07/31 09:30, , 10F
雰囲気を作るのに自信があります。ぜひ一度お話をする
07/31 09:30, 10F

07/31 09:30, , 11F
機会を頂ければ幸甚です。
07/31 09:30, 11F

07/31 10:14, , 12F
謝謝大大們~~ 其實我也覺得幸い是幸好,查日文字典解釋也
07/31 10:14, 12F

07/31 10:14, , 13F
都沒有ありがたい的語感
07/31 10:14, 13F

07/31 10:16, , 14F
但是用"幸甚" 會不會比較拗口一點? 雖然用在書信體中好
07/31 10:16, 14F

07/31 10:16, , 15F
像可以?
07/31 10:16, 15F

07/31 17:33, , 16F
幸い跟幸甚都可以用,一般商業書信都很常見
07/31 17:33, 16F

07/31 17:36, , 17F
幸甚個人覺得更禮貌些,比較恰當
07/31 17:36, 17F
文章代碼(AID): #1LkbqHgF (NIHONGO)