[翻譯] 信件翻譯(中翻日)

看板NIHONGO作者 (彥璋)時間9年前 (2015/06/17 11:38), 編輯推噓3(306)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
下列為我幫朋友翻譯的信件(中翻日),還請各位高手指導指正,感激不盡!! <(_"_)> ==原文== ○○先生.□□小姐 你們好 感謝美好的緣份牽引我們相遇,讓我們共同努力為這個世界帶來更多的美好。 在△△△(店名)舉行體驗會或演講,因為過去沒有經驗,請問○○先生有什麼想法是否 有具體的計劃,活動的流程,可以先把構思告訴我,可能我比較有概念去安排。 十月份的行程,10/16~10/23或10/26~10/31如何呢? 我個人有個靈感,讓這次活動也是個「連結日」,邀請購買CD和做過療程的客戶回來和我 們有更密切的連結,他們是重要的傳播種子,透過他們傳遞訊息是更可以被信任的,因為 他們都是願意改變生活而且落實自然生活的人。 希望台灣之行我們可以留下美好的回憶! ==試譯== ○○さん、□□さん こんにちは ○○さんと□□さんに出会い、ご縁に感謝致します。 この世界のため、一緒に努力し 、素敵なことをしまよう。 △△△(店名)で体験会とスピーチを行うについて、私はそのような経験がないので、 もし良ければ○○さんは何かアイディアとか、具体的なプランとイベントの流れとか、 教えていただけないでしょか。  10月のスゲジュールについて、 10/16~10/23あるいは10/26~10/31はどうでしょうか ? 私はあるアイディアがあります。 今回のイベントは“繋がりの日”にします。 CDを 買ったお客様とトリートメントを受けた方を誘い、お客様との繋がりをさらに密接にし ます。 彼らは振りまいた重要な種子です。 彼らを通して伝わったメッセージはさら に信じられます。 何故なら彼らは自然的な生活を実行し生活様式を変えるようにしま す。 今回台湾にいらっしゃる旅はいい思い出になりますように! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.201.186.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1434512316.A.092.html

06/19 14:30, , 1F
如果信件要用ます體,就集中用ます體
06/19 14:30, 1F

06/19 14:31, , 2F
例如:教えていただけませんか。
06/19 14:31, 2F

06/19 14:32, , 3F
どうでしょうか=いかがでしょうか
06/19 14:32, 3F

06/19 14:34, , 4F
一開頭用○○さん お世話になって
06/19 14:34, 4F

06/19 14:35, , 5F
おります 比較好。看起來你們之前是
06/19 14:35, 5F

06/19 14:35, , 6F
有見過面的。
06/19 14:35, 6F

06/19 14:38, , 7F
繋がりの日”にしますというアイデア
06/19 14:38, 7F

06/19 14:39, , 8F
はいかがでしょうか。
06/19 14:39, 8F

07/01 06:07, , 9F
中文寫的那麼饒舌...
07/01 06:07, 9F
文章代碼(AID): #1LWEky2I (NIHONGO)