[翻譯] 船便でお取り寄せ

看板NIHONGO作者 (神霧)時間9年前 (2015/06/15 11:48), 編輯推噓7(7028)
留言35則, 10人參與, 最新討論串1/1
最近翻譯影片,遇到一句不太會翻的, 內容是商品介紹,詞句如下, A對B說: これ予約して、 船便でお取り寄せするんだからね 這個商品是網路訂購,有提供超商取貨, 請問答案比較類似以下哪種意思? 1.A請B預約這個商品,然後寄給A自己 2.A請B預約這個商品,因為有運送服務 先感謝解答。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.201.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1434340138.A.09F.html

06/15 12:04, , 1F
1吧。請對方用船運送過來給自己。
06/15 12:04, 1F

06/15 12:05, , 2F
參考大辞林,第②項說明
06/15 12:05, 2F

06/15 12:05, , 3F

06/15 12:20, , 4F
悲劇 我原本選1 最後定案選2........
06/15 12:20, 4F

06/15 12:21, , 5F
感謝解答
06/15 12:21, 5F

06/15 14:11, , 6F
不是有「だから」嗎?
06/15 14:11, 6F

06/15 14:40, , 7F
其實只看這兩句不確定...我的感覺是 1 2都
06/15 14:40, 7F

06/15 14:40, , 8F
不太對耶..
06/15 14:40, 8F

06/15 17:03, , 9F
我也覺得1.2都不太對,感覺是敘述而已
06/15 17:03, 9F

06/15 18:18, , 10F
都不對+1
06/15 18:18, 10F

06/15 21:03, , 11F

06/15 21:04, , 12F
貼不上來…討厭的ip...
06/15 21:04, 12F

06/15 21:10, , 13F
1 注文して送らせたり、持って来さ
06/15 21:10, 13F

06/15 21:11, , 14F
せたりする。《—goo辞書的解釋
06/15 21:11, 14F

06/15 22:56, , 15F
怎麼覺得比較像2
06/15 22:56, 15F

06/16 08:32, , 16F
我覺得應該是比較偏1沒錯
06/16 08:32, 16F

06/16 08:32, , 17F
因為再上一句就是A講B的名字
06/16 08:32, 17F

06/16 08:33, , 18F
整個段落就這三句 名字+預約+取寄
06/16 08:33, 18F

06/16 09:29, , 19F
重點不止整個段落,而是情境啊...
06/16 09:29, 19F

06/16 09:30, , 20F
這是只有這兩個選項,還是兩個都你翻的?
06/16 09:30, 20F

06/16 21:32, , 21F
這兩個選項是我自己認為比較接近的
06/16 21:32, 21F

06/16 21:33, , 22F
如果有其他意思更接近的話歡迎提供參考
06/16 21:33, 22F

06/16 21:48, , 23F
我看到這段第一個感覺是
06/16 21:48, 23F

06/16 21:57, , 24F
預約這個,因為這要等海運進貨/調貨的
06/16 21:57, 24F

06/16 22:11, , 25F
跟樓上一樣
06/16 22:11, 25F

06/16 22:11, , 26F
這句沒有前後文實在很難知道要表達什
06/16 22:11, 26F

06/16 22:11, , 27F
06/16 22:11, 27F

06/16 22:12, , 28F
看到お取り寄せ第一個也是想到調貨
06/16 22:12, 28F

06/17 10:58, , 29F
我看到的感覺是前面可能有講說預約後
06/17 10:58, 29F

06/17 10:59, , 30F
還要多久才能拿到東西。所以這句話就講
06/17 10:59, 30F

06/17 10:59, , 31F
因為這東西是預約後才用船運調過來吧
06/17 10:59, 31F

06/17 21:47, , 32F
請B先訂,調貨後再用船運寄送給B。這樣
06/17 21:47, 32F

06/17 21:47, , 33F
嗎?
06/17 21:47, 33F

06/18 20:03, , 34F
グ到了出處,我想是因為講話的人在英國
06/18 20:03, 34F

06/18 20:03, , 35F
商品是出在日本吧
06/18 20:03, 35F
文章代碼(AID): #1LVaig2V (NIHONGO)