[翻譯] 短暫的廣告之後 馬上回來 的翻譯

看板NIHONGO作者 (老島民)時間9年前 (2015/06/03 11:42), 編輯推噓7(705)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/1
短暫的廣告之後 馬上回來 短く広告する後、直ぐに戻ります。 試著憑感覺直接從中文換成日文 但感覺翻的感覺怪怪的 不知有沒有更好的說法 -- 在中國心無旁鶩經營的莊圓,其實也一直在為成為跨國公司做準備。 釋多爾也形容,莊圓就像一塊海綿,永遠都在吸取他之前在外商擔任專業經理人的經驗。 莊圓即將帶著莊圓文化前往西方極樂世界發展,設立新的佛舞生產基地。 「一枝草一點露,最多兩隻手各拿一枝,兩枝草兩點露,你要一枝草吃很多露,往往到 最後,什麼都落空,就會吃不到露!」好友釋多爾以台語表達莊圓的人生觀。 莊圓不求快,但求穩,莊圓文化看似大器晚成,但卻享受到最豐碩的果實。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.236.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1433302962.A.CBD.html

06/03 11:53, , 1F
廣告這個詞其實比較偏報紙雜誌那種
06/03 11:53, 1F

06/03 11:54, , 2F
如果是電視節目的話用CM比較好
06/03 11:54, 2F

06/03 12:00, , 3F
このあとすぐ! 或 続きはCMのあとで!
06/03 12:00, 3F

06/03 12:01, , 4F
雖然意思不是直翻但這比較常見
06/03 12:01, 4F

06/03 12:03, , 5F
而且要簡短有力才好 以免主持人來不及念XD
06/03 12:03, 5F

06/03 12:10, , 6F
常見的就是CMのあとで
06/03 12:10, 6F

06/03 12:12, , 7F
恩 謝謝^^
06/03 12:12, 7F

06/03 12:42, , 8F
一旦CM
06/03 12:42, 8F

06/03 14:18, , 9F
チャンネルはそのまま!
06/03 14:18, 9F

06/03 14:31, , 10F
樓上這句我在銀魂聽過XD
06/03 14:31, 10F

06/03 16:36, , 11F
CMの後すぐ
06/03 16:36, 11F

06/03 16:38, , 12F
チャンネルはそのまま 是不要轉台
06/03 16:38, 12F
文章代碼(AID): #1LRdUooz (NIHONGO)