[翻譯] "這人真是不合群"

看板NIHONGO作者 (永遠效忠愛理的騎士)時間9年前 (2015/06/02 09:28), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 8人參與, 最新討論串1/1
昨天一時想到的句子 煩惱到現在還翻不太出來 目前個人想到最接近的翻法應該是"この人は本当に自分勝手だ" 但是跟原意感覺還是有不小落差 不知道有沒有更適宜的翻法呢 在此向各位求教 謝謝各位了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.13.65.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1433208516.A.B4F.html

06/02 09:50, , 1F
群れない?
06/02 09:50, 1F

06/02 10:12, , 2F
マイペース
06/02 10:12, 2F

06/02 10:28, , 3F
マイペース 就好了 自分勝手比較偏向自私
06/02 10:28, 3F

06/02 10:28, , 4F
或只顧自己
06/02 10:28, 4F

06/02 12:54, , 5F
那表示動物或物品也可以這樣用嗎..
06/02 12:54, 5F

06/02 13:31, , 6F
動物就算了,物品要怎麼不合群啊?
06/02 13:31, 6F

06/02 13:44, , 7F
就開玩笑的擬人用法XD
06/02 13:44, 7F

06/02 13:45, , 8F
這剪刀看起來跟別支不一樣 真不合群之
06/02 13:45, 8F

06/02 13:45, , 9F
類的(?)
06/02 13:45, 9F

06/02 16:31, , 10F
周りに合わない?
06/02 16:31, 10F

06/02 22:28, , 11F
不合群是很負面的中文詞,マイペース
06/02 22:28, 11F

06/02 22:28, , 12F
這個詞日本人跟我說不見得是貶意
06/02 22:28, 12F

06/02 22:30, , 13F
可能也有以マイペース的方式去配合群體
06/02 22:30, 13F

06/04 23:39, , 14F
爬山時被說過マイペース,但登山要依照自己
06/04 23:39, 14F

06/04 23:40, , 15F
的步調才安全正確
06/04 23:40, 15F

07/28 22:24, , 16F
浮いてる?
07/28 22:24, 16F
文章代碼(AID): #1LRGR4jF (NIHONGO)