[問題]關於みたいで的用法
在看日文的對話上有時會看到明明是一句話的最後表示推測的時候
但使用的不是みたいだ而是みたいで
例1:
「その縁で、うちの使用人とも仲良くしていただいてるみたいで」
例2:
「悪かったな? オレが水を差したみたいで」
像這種みたいで的使用方法是省略了什麼嗎?
還是另外有別的意思在?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.236.58
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1428787847.A.38E.html
推
04/12 06:38, , 1F
04/12 06:38, 1F
→
04/15 11:46, , 2F
04/15 11:46, 2F