[文法] 關於一個文法的小問題
各位大大您好,
想請問"朝ごはん、食べて来なかったの。"="朝ごはん、食べないできたの。"
這兩句的中文翻譯有何不同嗎?
因為我知道前面這句話,
是"你沒吃早飯就來了嗎?"那後面那句也是嗎?
因為我們老師說叫我不能以中文的邏輯與思維,
去翻譯日文,因此想請板大用更淺顯易懂的方式告訴我。
其實第一句,如果沒有老師的解說,
我的直覺翻譯會是"你吃了早飯不來嗎?"
後面那一句我反而沒什麼問題,
只是我不知道在日本人眼中,這兩句話,
生活情境有何不同?以及翻譯上是否有差異?
謝謝各位!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.69.150
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1427490912.A.F45.html
→
03/28 09:01, , 1F
03/28 09:01, 1F
推
03/28 09:31, , 2F
03/28 09:31, 2F
推
03/28 09:31, , 3F
03/28 09:31, 3F
→
03/28 09:31, , 4F
03/28 09:31, 4F
→
03/28 09:31, , 5F
03/28 09:31, 5F
→
03/28 09:34, , 6F
03/28 09:34, 6F
→
03/28 09:36, , 7F
03/28 09:36, 7F
→
03/28 09:42, , 8F
03/28 09:42, 8F
→
03/28 11:30, , 9F
03/28 11:30, 9F
→
03/28 11:44, , 10F
03/28 11:44, 10F
→
03/28 11:44, , 11F
03/28 11:44, 11F
推
03/28 15:51, , 12F
03/28 15:51, 12F
→
03/28 15:52, , 13F
03/28 15:52, 13F
推
03/28 18:45, , 14F
03/28 18:45, 14F
→
03/28 18:45, , 15F
03/28 18:45, 15F
→
03/28 18:45, , 16F
03/28 18:45, 16F
→
04/02 09:50, , 17F
04/02 09:50, 17F