[文法] 關於一個文法的小問題

看板NIHONGO作者 (Justin)時間9年前 (2015/03/28 05:15), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 8人參與, 最新討論串1/1
各位大大您好, 想請問"朝ごはん、食べて来なかったの。"="朝ごはん、食べないできたの。" 這兩句的中文翻譯有何不同嗎? 因為我知道前面這句話, 是"你沒吃早飯就來了嗎?"那後面那句也是嗎? 因為我們老師說叫我不能以中文的邏輯與思維, 去翻譯日文,因此想請板大用更淺顯易懂的方式告訴我。 其實第一句,如果沒有老師的解說, 我的直覺翻譯會是"你吃了早飯不來嗎?" 後面那一句我反而沒什麼問題, 只是我不知道在日本人眼中,這兩句話, 生活情境有何不同?以及翻譯上是否有差異? 謝謝各位! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.69.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1427490912.A.F45.html

03/28 09:01, , 1F
後面那句才有"就來"了吧?
03/28 09:01, 1F

03/28 09:31, , 2F
第一句話的くる不是來,而是保持~的
03/28 09:31, 2F

03/28 09:31, , 3F
欸0.0怎麼覺得第一句是“因為吃了
03/28 09:31, 3F

03/28 09:31, , 4F
早飯而沒來”
03/28 09:31, 4F

03/28 09:31, , 5F
狀態,是輔助動詞的概念
03/28 09:31, 5F

03/28 09:34, , 6F
這時否定,例如:出てこない(沒出現
03/28 09:34, 6F

03/28 09:36, , 7F
03/28 09:36, 7F

03/28 09:42, , 8F
第二句有故意不吃就來的意味
03/28 09:42, 8F

03/28 11:30, , 9F
原po上一篇不是問過同樣的問題了嗎?
03/28 11:30, 9F

03/28 11:44, , 10F
原來是同一個人…我也想說之前有人
03/28 11:44, 10F

03/28 11:44, , 11F
問過,但一時找不到是哪篇=.=
03/28 11:44, 11F

03/28 15:51, , 12F
我理解是1.不來吃 2.沒吃就來
03/28 15:51, 12F

03/28 15:52, , 13F
等等第一句不是這樣 啊啊啊...
03/28 15:52, 13F

03/28 18:45, , 14F
日本人說食べないで来たの有點質疑的
03/28 18:45, 14F

03/28 18:45, , 15F
語氣
03/28 18:45, 15F

03/28 18:45, , 16F
或責備
03/28 18:45, 16F

04/02 09:50, , 17F
第一句好怪
04/02 09:50, 17F
文章代碼(AID): #1L5SXWz5 (NIHONGO)