[翻譯] 請教一段日文

看板NIHONGO作者 (不要問,一切都是幻影~)時間9年前 (2015/03/27 20:55), 編輯推噓1(1016)
留言17則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題: 父の俊太郎が一人息子の俊介の大切な家族と同居する、というので家を改築し、老夫婦 が二階の一室に引き上げる形で子供たちを迎えた。 試譯: 父親俊太郎便與獨子俊介重要的家人共同住在一起,而且俊太郎夫婦還把他們自己的家改 建,並讓兩個小孩住進在二樓的一間挑高的房間裡。 翻譯是試著理解這段文字的意思後寫出來的中文 但是其中的引き上げる形で卻不知道該怎麼理解好 我是想說既然前面有改建的話,那就用挑高的房間來形容 但是感覺上還是有奇怪的地方,也有想過用撤回、收回這樣的意思套進去 只是這樣就更難理解了 不知道那個意思指的到底是什麼,希望有人能幫忙一下 感謝了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.75.185 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1427460937.A.853.html

03/27 21:05, , 1F
是自他動詞 可以用歡迎回家的孩子
03/27 21:05, 1F

03/27 21:06, , 2F
這種句子來想
03/27 21:06, 2F

03/27 21:11, , 3F
不是一室を引き上げる嗎?這邊用に好
03/27 21:11, 3F

03/27 21:11, , 4F
像怪怪的說
03/27 21:11, 4F

03/27 21:14, , 5F
老夫婦回到二樓住讓出空間給孩子(?
03/27 21:14, 5F

03/27 21:19, , 6F
父親俊太郎說要和獨子俊介重要的家人
03/27 21:19, 6F

03/27 21:19, , 7F
住在一起,因此將房子改建,夫婦二人
03/27 21:19, 7F

03/27 21:19, , 8F
以將二樓的一個房間挑高的形式迎接
03/27 21:19, 8F

03/27 21:19, , 9F
孩子們的到來。
03/27 21:19, 9F

03/27 21:20, , 10F
啊啊n大那樣說就懂了XD我一直想說是
03/27 21:20, 10F

03/27 21:20, , 11F
挑高…
03/27 21:20, 11F

03/27 21:21, , 12F
更正*夫婦二人退居二樓的一個房間以
03/27 21:21, 12F

03/27 21:21, , 13F
迎接孩子們入住
03/27 21:21, 13F

03/28 07:54, , 14F
啊...原來是這樣,我看到...形就以為是
03/28 07:54, 14F

03/28 07:55, , 15F
房間的樣式了,撤回的地方又以為是收回
03/28 07:55, 15F

03/28 07:56, , 16F
房間什麼的,想不到是退居這個意思啊..
03/28 07:56, 16F

03/28 07:56, , 17F
感謝n大跟c大,受教了!
03/28 07:56, 17F
文章代碼(AID): #1L5LD9XJ (NIHONGO)