[翻譯] 戦争の節目的節目

看板NIHONGO作者 (萌えないゴミ)時間9年前 (2015/03/13 17:52), 9年前編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
不好意思 今天看到一個句子 "私たちは戦争の節目の前に戦略的優位を占めよう" 關於這個"節目",雖然查了字典卻還是搞不太清楚意思 我的翻譯如下 我們要在戰爭進入水深火熱之前,在戰略性上搶先佔上風。 還懇請版友指點迷津 非常謝謝~ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.140.241 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1426240368.A.80D.html ※ 編輯: Matori (111.240.140.241), 03/13/2015 17:58:29

03/13 18:02, , 1F
應該是指戰爭進行到一個段落之前
03/13 18:02, 1F

03/13 19:44, , 2F
水深火熱是從前文演繹出來的嗎?
03/13 19:44, 2F

03/13 22:09, , 3F
節骨眼
03/13 22:09, 3F

03/14 09:02, , 4F
這邊要唸做ふしめ 本來常用來描述人
03/14 09:02, 4F

03/14 09:03, , 5F
生的階段或轉機等
03/14 09:03, 5F

03/14 09:13, , 6F
03/14 09:13, 6F

03/14 21:57, , 7F
非常謝謝解惑的版友 我了解了!
03/14 21:57, 7F
文章代碼(AID): #1L0hDmWD (NIHONGO)