[問題] 想請問學多久可以開始以翻譯為職業呢?

看板NIHONGO作者 (ichiuno)時間9年前 (2015/03/01 16:53), 編輯推噓12(12054)
留言66則, 14人參與, 最新討論串1/1
當然我知道這個問題是因人而異, 但還是很好奇大家都是學了多久才能踏入翻譯這個行列(筆譯)? 雖然我現在已經有一份穩定的工作, 但一直覺得可能在幾年後的某一天會辭了現在的工作,做些別的事情 之前室友就是以翻譯為業(中英),當然很辛苦,也不是一蹴可幾的事情, 但我還是想慢慢朝這個目標邁進。 希望大家不要笑我異想天開。 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.206.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1425200031.A.A51.html

03/01 17:13, , 1F
個人覺得從不會日文開始學起少說也要5
03/01 17:13, 1F

03/01 17:13, , 2F
年才能稍微獨當一面吧 而且筆譯難得是
03/01 17:13, 2F

03/01 17:13, , 3F
除了日文 中文也要好
03/01 17:13, 3F

03/01 18:11, , 4F
我覺得以本科來說...就算四年學完都
03/01 18:11, 4F

03/01 18:11, , 5F
不一定喔
03/01 18:11, 5F

03/01 18:56, , 6F
端看你的學習密度吧? 一個禮拜上一
03/01 18:56, 6F

03/01 18:56, , 7F
兩次課持續四年 跟每天都在學日文學
03/01 18:56, 7F

03/01 18:56, , 8F
四年的科班學生程度應該會不同
03/01 18:56, 8F

03/01 18:57, , 9F
我除了當本科學生還另外多學了些有
03/01 18:57, 9F

03/01 18:58, , 10F
的沒的 現在才能當翻譯混口飯吃
03/01 18:58, 10F

03/01 19:59, , 11F
不只是日文,文化的理解度也要夠才能吧
03/01 19:59, 11F

03/01 20:20, , 12F
這樣說好了 我們至少都寫過英文作文 但寫過
03/01 20:20, 12F

03/01 20:21, , 13F
日文作文且還ok的人一定很少 寫不出那個語
03/01 20:21, 13F

03/01 20:21, , 14F
言的作文 絕對不可能翻譯得好的
03/01 20:21, 14F

03/01 20:22, , 15F
以中英翻譯為業的相對容易 因為英文學了十
03/01 20:22, 15F

03/01 20:22, , 16F
幾二十年 而且學校還教.考作文
03/01 20:22, 16F

03/01 22:30, , 17F
不同意樓上說的
03/01 22:30, 17F

03/01 22:30, , 18F
翻譯已經是另一門專門領域了
03/01 22:30, 18F

03/01 22:31, , 19F
第二外語的人沒有經過訓練
03/01 22:31, 19F

03/01 22:31, , 20F
光是要寫出一篇像樣的外文就是一大考驗
03/01 22:31, 20F

03/01 22:31, , 21F
這不是只要會寫寫日常英文就夠了
03/01 22:31, 21F

03/01 23:03, , 22F
我沒說翻譯容易啊 我是回應原po說朋友以中
03/01 23:03, 22F

03/01 23:03, , 23F
英翻譯為業 對照到日文翻譯較難的原因 而且
03/01 23:03, 23F

03/01 23:03, , 24F
中翻日跟日翻中難度又差更多了
03/01 23:03, 24F

03/01 23:05, , 25F
樓上講的不跟我講的一樣嗎(笑)
03/01 23:05, 25F

03/01 23:09, , 26F
不 我說的就是你講的是錯的
03/01 23:09, 26F

03/01 23:09, , 27F
學了十幾二十年不代表會相對容易
03/01 23:09, 27F

03/01 23:09, , 28F
重點在於有沒有受過專業訓練
03/01 23:09, 28F

03/01 23:13, , 29F
更別提台灣人那幾十蹩腳的英文學習經驗
03/01 23:13, 29F

03/01 23:13, , 30F
一堆人連托益都要惡補就知道有多可憐
03/01 23:13, 30F

03/01 23:16, , 31F
其實我並不是指翻譯得好這種程度 只是在比
03/01 23:16, 31F

03/01 23:16, , 32F
較開始試著作翻譯這件事的入門難度 這也是
03/01 23:16, 32F

03/01 23:16, , 33F
我自己的體會 我沒受過翻譯專業訓練 不敢
03/01 23:16, 33F

03/01 23:16, , 34F
說我翻得很像樣 但目前工作專業文件中翻英
03/01 23:16, 34F

03/01 23:16, , 35F
也算常常在作 所以我只是在比較試著要去開
03/01 23:16, 35F

03/01 23:16, , 36F
始翻譯這件事的難度而已
03/01 23:16, 36F

03/01 23:19, , 37F
我也覺得我英翻翻得超醜 但至少看得懂沒出
03/01 23:19, 37F

03/01 23:19, , 38F
大問題 我是指這個程度的翻譯 意思翻的出
03/01 23:19, 38F

03/01 23:19, , 39F
來人家看得懂 雖然看起來不專業不高招
03/01 23:19, 39F

03/01 23:23, , 40F
招 我並不是覺得學十幾二十年就會有多高的
03/01 23:23, 40F

03/01 23:23, , 41F
實力去翻譯 僅僅是自己試著作翻譯這件事的
03/01 23:23, 41F

03/01 23:24, , 42F
難度會比學沒多久的日文容易一些 如果冒犯
03/01 23:24, 42F

03/01 23:24, , 43F
到專業翻譯從業前輩很抱歉 我沒有想把論點
03/01 23:24, 43F

03/01 23:24, , 44F
建立在專業翻譯的層級上
03/01 23:24, 44F

03/01 23:25, , 45F
再回到原po標題 如果要以翻譯為職業 如同
03/01 23:25, 45F

03/01 23:25, , 46F
樓上所說 是需要專業訓練才能掌握的 不是
03/01 23:25, 46F

03/01 23:25, , 47F
試著翻翻看的程度可以作到的
03/01 23:25, 47F

03/02 09:47, , 48F
跟學多久關係不大,反而跟中文有很
03/02 09:47, 48F

03/02 09:47, , 49F
大的關係,建議要上翻譯的課
03/02 09:47, 49F

03/02 09:48, , 50F
很多時候常常是懂日文的意思,但卻
03/02 09:48, 50F

03/02 09:48, , 51F
翻不出適當的中文
03/02 09:48, 51F

03/02 12:50, , 52F
因為你兩邊的辭海都要夠大...
03/02 12:50, 52F

03/02 16:24, , 53F
先考到n1再說吧
03/02 16:24, 53F

03/02 16:25, , 54F
中文真的要好
03/02 16:25, 54F

03/03 15:13, , 55F
覺得Elthyさん講的沒錯。像這樣連用母語
03/03 15:13, 55F

03/03 15:13, , 56F
溝通都難避免誤解,翻譯這學問真的是很
03/03 15:13, 56F

03/03 15:13, , 57F
難很難。
03/03 15:13, 57F

03/03 17:24, , 58F
你中文很好嗎.翻譯不只英文好 中文也要好
03/03 17:24, 58F

03/05 00:09, , 59F
第一次翻是大四...電動劇本...
03/05 00:09, 59F

03/05 18:10, , 60F
中文好比較重要…
03/05 18:10, 60F

04/15 20:45, , 61F
翻譯的話不論日文程度好不好,還是會建
04/15 20:45, 61F

04/15 20:46, , 62F
譯上課訓練比較好,就連自己的母語都要
04/15 20:46, 62F

04/15 20:47, , 63F
上作文課了...
04/15 20:47, 63F

04/15 20:48, , 64F
你可以去"台中旭文日語"問問看中翻日的
04/15 20:48, 64F

04/15 20:52, , 65F
課程。老師不止會逐句翻譯,還會從句子
04/15 20:52, 65F

04/15 20:53, , 66F
裡解說文法。對你翻譯會很有幫助!
04/15 20:53, 66F
文章代碼(AID): #1KyjEVfH (NIHONGO)