[問題]關於翻譯順序

看板NIHONGO作者 (natsu)時間9年前 (2015/02/06 23:32), 編輯推噓6(6058)
留言64則, 12人參與, 最新討論串1/1
小妹想請教的只是翻譯的語序,例如,彼は[ 說的內容]って言った。正常先翻主詞動詞 再來內容,他說[內容]。 不過像是這種句子彼は[說的內容]、つて言った。 多了一個逗號,老師就說因為有逗號 隔開要先翻說話內容再翻動詞,不然語序不對,就變成[說的內容],他說 。 小說這樣 翻是不怪。不過像這句被動句, 彼に、[說的內容]、って嫌味っぽく言われて。就翻[說的內容],被他像在挖苦的說。這 樣翻就對嗎?這樣前面主詞也變成在後面翻,還不是違反語序,而且不太通順。 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.120.4.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1423236758.A.8A6.html

02/06 23:51, , 1F
看狀況。而上句不通順是你沒有把他翻通順
02/06 23:51, 1F

02/06 23:51, , 2F
不是因為這樣的順序造成不通順
02/06 23:51, 2F

02/07 00:00, , 3F
他挖苦似的說. 不會不順一點
02/07 00:00, 3F

02/07 00:01, , 4F
會不會
02/07 00:01, 4F

02/07 00:02, , 5F
覺得 被 好像不一定要翻出來
02/07 00:02, 5F

02/07 00:17, , 6F
你先看懂意思,然後自己想想,如果是
02/07 00:17, 6F

02/07 00:17, , 7F
中文句子,你會怎麼講?與其在那裏
02/07 00:17, 7F

02/07 00:18, , 8F
拘泥於擺前擺後還有「被」這個字,何不
02/07 00:18, 8F

02/07 00:18, , 9F
乾脆用他挖苦地說:[說的內容]這樣
02/07 00:18, 9F

02/07 00:18, , 10F
不就好了?你翻譯時的重點是:如果你
02/07 00:18, 10F

02/07 00:19, , 11F
完全沒看過日文原文,光看中文,你
02/07 00:19, 11F

02/07 00:19, , 12F
能不能看懂?中文不通順,再怎麼跟原文
02/07 00:19, 12F

02/07 00:19, , 13F
相同也是枉然。
02/07 00:19, 13F

02/07 01:14, , 14F
。。。樓上 我也知道中文這樣講好嗎?
02/07 01:14, 14F

02/07 01:14, , 15F
是翻這樣老師說語序錯 我能怎樣?
02/07 01:14, 15F

02/07 01:15, , 16F
這樣的話我幹嘛還來問
02/07 01:15, 16F

02/07 01:20, , 17F
而且老師也care我被沒翻出來 這樣是誰
02/07 01:20, 17F

02/07 01:20, , 18F
的問題= =
02/07 01:20, 18F

02/07 12:03, , 19F
有差這一題嗎?如果沒差的話,我是建
02/07 12:03, 19F

02/07 12:04, , 20F
議相信自己思考後的判斷,別什麼事都
02/07 12:04, 20F

02/07 12:05, , 21F
老師說,老師不是神,也有說錯的時候
02/07 12:05, 21F

02/07 12:05, , 22F
但我可沒說你的老師說錯哦
02/07 12:05, 22F

02/07 21:50, , 23F
中文裡很少被動,應該說:你看到被動
02/07 21:50, 23F

02/07 21:50, , 24F
會覺得很奇怪,之前報紙有報導過語言癌
02/07 21:50, 24F

02/07 21:51, , 25F
的問題,被動這個現在常用的語式,就是
02/07 21:51, 25F

02/07 21:51, , 26F
受到英文或日文有被動式所影響,久而久
02/07 21:51, 26F

02/07 21:51, , 27F
之大家習以為常了。如果這是學校課程
02/07 21:51, 27F

02/07 21:52, , 28F
與其在這裡問,我建議你去ptt翻譯板問,
02/07 21:52, 28F

02/07 21:52, , 29F
翻譯的問題不是只有符合日文就好
02/07 21:52, 29F

02/07 21:53, , 30F
不然就是:直接問老師,請問老師你會
02/07 21:53, 30F

02/07 21:53, , 31F
怎麼翻?我想應該沒有老師不願意指導吧
02/07 21:53, 31F

02/07 21:53, , 32F
如果不是學校課程(就是涉及考試的),
02/07 21:53, 32F

02/07 21:53, , 33F
如果是我,我就管他去死,我覺得這老師
02/07 21:53, 33F

02/07 21:54, , 34F
可能連中文都有問題。個人意見而已
02/07 21:54, 34F

02/08 00:09, , 35F
該不會是日本老師教「中文」怎麼用?
02/08 00:09, 35F

02/08 00:10, , 36F
就如上面大大所說,被動盡量少用
02/08 00:10, 36F

02/08 00:11, , 37F
看到被動幾乎都會改成主動
02/08 00:11, 37F

02/08 00:51, , 38F
有疑問為什麼不去仔細問老師
02/08 00:51, 38F

02/08 01:15, , 39F
他的老師問他為什麼那個「被」沒翻
02/08 01:15, 39F

02/08 01:15, , 40F
到XD
02/08 01:15, 40F

02/08 11:34, , 41F
老師是台灣人 謝謝 這些問題我當然都
02/08 11:34, 41F

02/08 11:34, , 42F
先問過老師了 跟老師討論過 他還是那
02/08 11:34, 42F

02/08 11:34, , 43F
樣說 我也沒辦法 不過有疑惑還是想問
02/08 11:34, 43F

02/08 11:34, , 44F
問 謝謝各位意見
02/08 11:34, 44F

02/08 12:12, , 45F
我也覺得老師這樣翻很奇怪,覺得不需要太
02/08 12:12, 45F

02/08 12:13, , 46F
糾結老師的想法,至於作業就應付老師一下
02/08 12:13, 46F

02/08 12:14, , 47F
就好XD 總之我覺得你這樣翻才是對的…
02/08 12:14, 47F

02/08 12:14, , 48F
硬要把“被“翻出來一整個奇怪
02/08 12:14, 48F

02/08 12:38, , 49F
如果用引號呢?把那段話用引號框起來
02/08 12:38, 49F

02/08 12:40, , 50F
「...」被他挖苦般的說 ←也是有點
02/08 12:40, 50F

02/08 12:41, , 51F
像小說寫法,但如果是寫在紙面上就
02/08 12:41, 51F

02/08 12:41, , 52F
沒關係吧? 口語自然是不會這麼講XD
02/08 12:41, 52F

02/08 12:46, , 53F
感覺會要求被動 引用這些找原文翻是為了確
02/08 12:46, 53F

02/08 12:47, , 54F
認文法是否懂而已 跟翻譯的精神相違背
02/08 12:47, 54F

02/08 12:48, , 55F
(推文顯示ip真的推不了幾個字...本板真的
02/08 12:48, 55F

02/08 12:48, , 56F
有需要顯示ip嗎...)
02/08 12:48, 56F

02/08 23:16, , 57F
咦樓上我不太懂。。我一直都是用手機發
02/08 23:16, 57F

02/08 23:16, , 58F
的 不太清楚怎麼不顯示ip
02/08 23:16, 58F

02/08 23:29, , 59F
推文顯示ip與否記得是版主可以決定
02/08 23:29, 59F

02/09 11:52, , 60F
我也覺得版主可以考慮取消顯示,常常要
02/09 11:52, 60F

02/09 11:52, , 61F
回答問題都要推很久 @@
02/09 11:52, 61F

02/09 13:00, , 62F
本板因為性質關係通常推文長度都不短 都要
02/09 13:00, 62F

02/09 13:00, , 63F
推很多次真的蠻麻煩的
02/09 13:00, 63F

02/09 15:30, , 64F
他挖苦我說~
02/09 15:30, 64F
文章代碼(AID): #1KrDwMYc (NIHONGO)