[翻譯] 29句

看板NIHONGO作者 (natsu)時間9年前 (2015/02/01 11:25), 編輯推噓3(309)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/1
1.外部の人に知られなきゃ、笑い話で済むのかな。ごめんごめん、今度何か奢るよって かんじで、間違いを訂正できるもの。 不被外面的人知道的話,就會在笑話結束吧!抱歉抱歉,下次請你吃什麼的感覺,可以改 正錯誤。 2.通販化粧品の洗顔部門で去年、一位になったのよ。 通販化妝品的洗臉部門中去年得第一名哦! 3.白ゆき姫とは確かに、色白で長い黒髪の典子さんにぴったり。 白雪公主確實很適合皮膚白又黑長髮的典子小姐。 4.社内でも、CMに中途半端な女優を使うより典子さんが出ればいいのに、なんて言わ れていたし 公司也覺得廣告比起雇用臨時的女演員要是典子小姐能夠演出就好了,被這麼說 5.容疑者に一番近い人の名前が「美姫」っていうのは、なんとも皮肉な話よね。 最可疑嫌疑犯的人名字叫「美姬」實在是很諷刺的話題對吧! 6.お城の城と野原の野だから、「城野美姫」イコール、お城の美しいお姫さま、なんて 名前全体が童話の世界っぽいでしょ。 「城野美姬」就等於城堡裡美麗的公主,這名字整個就跟童話世界一樣對吧! 7.「白ゆき姫」が容疑者を表す言葉として使われないように祈るばかりだわ。 盡是祈禱「白雪公主」不要被用來表示嫌疑犯的用詞啊。 8.約束を破ったお詫びに豆腐くらい奢ってくれてもいいんじゃない? 當作毀約的道歉至少請我吃豆腐可以吧? 9.一人ずつ話を聞きたいなんて、警察の事情聴取みたいですね。 想聽各自的話,簡直就像是警察的偵訊。 10.ここだけの話、誰ですか? 偷偷告訴我,是誰呢? 11.里沙子って、中途半端に自慢するくせに、肝心なところは教えてくれないんですよ 。 里沙子這人,明明半吊子得自豪,卻不告訴我重要的地方哦! 12.テレビのニュースを見ながら、わかったような辛口コメントするを聞いて、すごい じゃん、って思うと、大概『週刊英知』からの受け売りなんですよね。 邊看電視的新聞邊聽著他很了解似的嚴厲評論,很厲害嘛!大概是從『週刊英知』來的現 學現賣對吧! 13.誰もが、誘拐された子の父親が怪しい、って疑ったのがあったじゃないですか。 誰都覺得被誘拐小孩的父親很可疑,不是有疑惑的地方嗎? 14.ほらやっぱり俺の言った通りだろう、なんてえらそうに胸張ってたけど、俺じゃな くて『週刊英知』だろ! ってつっこんじゃいました。 「看吧果然跟我所說的一樣吧!」很有驕傲般地說,不過我吐槽他,「不是你是『英知週 刊』吧!」 15.テキトーで大袈裟なところがおもしろくて。 敷衍又誇大的地方很有趣。 16.いろんな人とこんがらがっちゃって。 我把很多人搞混了。 17.会社で見たことある人が二人連れているところに、遭遇することがたまたまにある んです。 遇到公司見過的人在約會時,是偶爾會有的。 18.めざとい人は、みっちゃんって○○課長と親しかったっけ? とか言いながら、わ たしがまた何か目撃したんだなってさぐりを入れてくるんです。 敏銳的人會說小滿和○○社長很熟嗎? 之類的,邊試探我又目擊到什麼了吧! 19.本人たちにも噂の出所がわたしだってバレちゃうんですよね。 連當事人也會知道謠言的出處是我對吧! 20.もしかして、里沙子も赤星さんに、会社の人のことならみっちゃんに聞いて、とか 言って紹介したんじゃないですか。 該不會里沙子也跟赤星先生介紹說公司的人的事就問小滿什麼的吧? 21.ってことは、やっぱり「しぐれ谷OL殺害事件」の容疑者は城野さんで確定なんで すね。 也就是說,果然確定「時雨谷OL殺害事件」的嫌疑犯是城野小姐吧。 22.態度がデかいからですかね? 因為態度很跩吧? 23.うちの女子社員はみんな標準よりは肌がきれいなはずなんですけどね。 我們公司的女社員大家肌膚都應該比標準還漂亮吧! 24.同じ部署にこの辺の人とは思えないようなものすごくきれいな人がいる。 進公司馬上就跟姊姊說,同一個部門有個不認為是這裡人般超漂亮的人。 25.ちゃんとフォローしてくれる。 確實地幫助我。 26.そうやって城野さんが淹れたおいしいお茶を、典子さんに運ぶように指示するんだ から、酷いですよね。 因為就會將城野小姐泡的好喝的茶,吩咐典子小姐送過去,很過分對吧! 27.それが当たり前って顔してお茶を淹れて、典子さんあとはよろしくね、なんて、し れっと言うから、こっちは何も言えないんですよ。 城野小姐還表現出理所當然的樣子泡茶,「典子小姐等等就麻煩了哦!」不以為然這麼說 ,所以我也不能說什麼。 28.課長ったら酷いですよね、なんて言えば、暗に、わたしが城野さんをブスだって言 ってるようなモンでしょ。 課長還真過分對吧,說這樣的話,就是暗中說「城野小姐是醜女」的意思對吧! 29.言われたわけじゃないんです。 並非說是。 幫我檢查有無翻錯感謝。 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.120.7.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1422761102.A.BAA.html

02/01 12:58, , 1F
這種東截一句西截一句的文章,
02/01 12:58, 1F

02/01 12:58, , 2F
根本沒有意義 翻譯不是只看一句就可以翻的
02/01 12:58, 2F

02/01 14:15, , 3F
很多沒前後文根本無法判斷
02/01 14:15, 3F

02/01 15:23, , 4F
又來叫板友改作業啦?
02/01 15:23, 4F

02/01 16:02, , 5F
1 外面的人不知道的話,當做笑話就過
02/01 16:02, 5F

02/01 16:03, , 6F
去了吧。是可以用像「抱歉抱歉,下次
02/01 16:03, 6F

02/01 16:03, , 7F
請你吃些什麼」訂正的錯誤。
02/01 16:03, 7F

02/01 16:40, , 8F
與其說檢查根本是要人重翻吧
02/01 16:40, 8F

02/02 16:04, , 9F
你還是直接參考棉羊的訂正吧
02/02 16:04, 9F

02/07 01:23, , 10F
樓樓上n開頭的 嘴在酸什麼的 這也是我
02/07 01:23, 10F

02/07 01:23, , 11F
自己辛苦翻的 不想看可以不要看
02/07 01:23, 11F

02/09 20:02, , 12F
是電影的台詞耶XD 我有看Q__Q
02/09 20:02, 12F
文章代碼(AID): #1KpPoEkg (NIHONGO)