[語彙] 請教日文「乾爹,乾媽」說法

看板NIHONGO作者 (これは言わない約束だろ)時間9年前 (2014/12/30 07:30), 編輯推噓10(10013)
留言23則, 9人參與, 最新討論串1/1
大家好! 想請教怎麼解釋台灣的「乾爹,乾媽」 (認真的那種w小時候有正式認的) 我的乾爹乾媽跟我的生活很緊密, 是那種以前在學校闖禍了乾媽會衝去的那種, 試過「セカンドマザー」「仲良いから二番目お母さんのよう存在」 都好像不是很能表達, 請教各位有沒有什麼其他的說法呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.72.4.153 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1419895843.A.E83.html

12/30 08:14, , 1F
義母(ぎぼ) 継母(けいぼ) 養母(ようぼ)
12/30 08:14, 1F

12/30 08:29, , 2F
親分(おやぶん)上面這三種叫法都不對吧
12/30 08:29, 2F

12/30 08:33, , 3F
第二の母
12/30 08:33, 3F

12/30 09:10, , 4F
不對在哪裡????
12/30 09:10, 4F

12/30 09:18, , 5F
継母是父親再婚,養母是有養子縁組
12/30 09:18, 5F

12/30 09:18, , 6F
義母是義理/法律上的母親,包含前面兩個加
12/30 09:18, 6F

12/30 09:20, , 7F
上配偶者的母親(最常用的情況是這個)
12/30 09:20, 7F

12/30 09:24, , 8F
日本沒這文化 自然沒專門對應的詞
12/30 09:24, 8F

12/30 09:30, , 9F
義母原則上可用,可是沒特別說明大概會以為
12/30 09:30, 9F

12/30 09:32, , 10F
"代父母"關係上是最接近 可說明和宗教
12/30 09:32, 10F

12/30 09:32, , 11F
無關
12/30 09:32, 11F

12/30 09:32, , 12F
上面那個,沒有完全對應
12/30 09:32, 12F

12/30 12:00, , 13F
算是義父義母的一種吧,但因為日本沒
12/30 12:00, 13F

12/30 12:00, , 14F
有認乾媽乾爹的習慣,所以講義父母會
12/30 12:00, 14F

12/30 12:00, , 15F
想到岳父母/公婆一類
12/30 12:00, 15F

12/30 17:14, , 16F
在以前寄親寄子制的時候,就是叫親分
12/30 17:14, 16F

12/30 17:15, , 17F
現在沒有人在認這種東西了,嚴格上來說
12/30 17:15, 17F

12/30 17:15, , 18F
真的沒有完全對應的詞
12/30 17:15, 18F

01/04 18:02, , 19F
確實是好問題,那台灣在日治時期,是
01/04 18:02, 19F

01/04 18:02, , 20F
怎麼解釋這樣的情況呢?
01/04 18:02, 20F

01/12 14:37, , 21F
我只知道日文的乾巴爹
01/12 14:37, 21F

01/13 18:33, , 22F
義理の母、義理の父
01/13 18:33, 22F

01/13 18:35, , 23F
文章代碼(AID): #1KeUGZw3 (NIHONGO)