[翻譯] 小說的句子兩句

看板NIHONGO作者 (七齁齁)時間9年前 (2014/12/20 22:33), 編輯推噓6(6022)
留言28則, 5人參與, 最新討論串1/1
各位大 這兩句似乎沒難字,但翻起來好困難阿 1.ここ一番の服を着るような相手と。 我翻,穿著關鍵時刻的衣服要見的對象。 典子さんはここ一番の服を着て会うような相手に殺された。 我翻,典子小姐被穿關鍵時刻的衣服要見面的對象所殺。 好怪阿,中文怎麼表達呢?必須每個字都翻到哦。 請求高手大大們,感恩 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.120.7.96 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1419086019.A.856.html

12/20 22:46, , 1F
為甚麼一定要每個字翻到? 這樣很怪阿
12/20 22:46, 1F

12/20 23:00, , 2F
因為要直譯。。。
12/20 23:00, 2F

12/20 23:04, , 3F
一番の服 直翻 最好的衣服 就好了吧?
12/20 23:04, 3F

12/20 23:05, , 4F
ここ一番の服 就是類似勝負服
12/20 23:05, 4F

12/20 23:08, , 5F
中文有勝負服的觀念嗎?
12/20 23:08, 5F

12/20 23:08, , 6F
ような好難翻...
12/20 23:08, 6F

12/20 23:35, , 7F
我看中譯書他翻戰鬥服,可是抄人家的
12/20 23:35, 7F

12/20 23:35, , 8F
不太好,更何況他是意譯
12/20 23:35, 8F

12/21 06:11, , 9F
ような 直接打漢字様な 這樣就很好
12/21 06:11, 9F

12/21 06:11, , 10F
翻啦..
12/21 06:11, 10F

12/21 11:31, , 11F
其實在中文版日雜很多都是直接拿勝負服來用
12/21 11:31, 11F

12/21 11:32, , 12F
約會勝負服之類的 中文大概可以寫必勝服吧
12/21 11:32, 12F

12/22 09:38, , 13F
怎麼一覺起來另一篇不見啦?我還推那麼久...
12/22 09:38, 13F

12/22 11:41, , 14F
後來有些人(包括我?)講話可能太直了
12/22 11:41, 14F

12/22 11:41, , 15F
些,原po受不了才刪文的吧。
12/22 11:41, 15F

12/22 13:27, , 16F
唉,只是懶得去回什麼,而且我也自己
12/22 13:27, 16F

12/22 13:27, , 17F
不同步改是我自己懶我的的錯,更何況
12/22 13:27, 17F

12/22 13:27, , 18F
我昨天那翻譯已經寄給老師了,所以刪
12/22 13:27, 18F

12/22 13:27, , 19F
文。總之對不起各位浪費你們時間但也
12/22 13:27, 19F

12/22 13:27, , 20F
謝謝各位推文
12/22 13:27, 20F

12/22 13:29, , 21F
唉,只是懶得去回什麼,而且我也自己
12/22 13:29, 21F

12/22 13:29, , 22F
不同步改是我自己懶我的的錯,更何況
12/22 13:29, 22F

12/22 13:29, , 23F
我昨天那翻譯已經寄給老師了,所以刪
12/22 13:29, 23F

12/22 13:29, , 24F
文。總之對不起各位浪費你們時間但也
12/22 13:29, 24F

12/22 13:29, , 25F
謝謝各位推文
12/22 13:29, 25F

12/22 13:29, , 26F
最後再說我真的對ptt不熟喇所以排版才
12/22 13:29, 26F

12/22 13:29, , 27F
。。而且是用電腦貼的,看起來沒亂阿,
12/22 13:29, 27F

12/22 13:29, , 28F
用手機看就亂了。
12/22 13:29, 28F
文章代碼(AID): #1KbOZ3XM (NIHONGO)