[翻譯] 需要直譯,但翻出來要是中文講法

看板NIHONGO作者 (七齁齁)時間9年前 (2014/12/17 22:48), 編輯推噓6(607)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
大大好,本人因為專題做的是翻譯,尋問過很多人這一句看似簡單但好像不好翻的一句話 。 這句話是日本小說白雪公主殺人事件裡的,前面在講某人被殘酷殺害 說話者對於聽到被害者的名字,明明很熟悉卻變得像不認識的明字,最後連那是名字都無 法判別 接著就接這句 だって、ひどい殺された方をしたことを一番受け難い人だったんもの。 我本來翻,因為我是最無法接受她被用殘酷方式殺害的人 可是老師改成因為那是我最無法接受被用殘酷方式殺害的人嘛。 很怪欸。 我今天問另一個老師,是日本人,他說這種句子要分兩句翻,我就翻,因為對於她被用殘 酷方式殺害,我是最無法接受的人。 請問怎樣才是對的,麻煩各位大大 謝 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.120.4.253 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1418827705.A.593.html

12/17 23:16, , 1F
我一看到想法也是分兩段翻
12/17 23:16, 1F

12/17 23:28, , 2F
分兩句看起來比較順
12/17 23:28, 2F

12/18 01:55, , 3F
這句話主要要講的是說話者最無法接受「ひ
12/18 01:55, 3F

12/18 01:55, , 4F
どい殺された方をしたこと」所以翻譯成:
12/18 01:55, 4F

12/18 01:55, , 5F
我無法接受他被殘忍的方式殺害。就可以了
12/18 01:55, 5F

12/18 01:58, , 6F
翻譯最重要的是意思傳達,而不是每字每句
12/18 01:58, 6F

12/18 01:58, , 7F
都要翻譯到,所以要先了解日文後,再用
12/18 01:58, 7F

12/18 01:58, , 8F
中文講出ㄧ樣的意思就好
12/18 01:58, 8F

12/19 05:44, , 9F
光看中文。第三句而已我才看的懂
12/19 05:44, 9F

12/19 12:34, , 10F
所以日翻中是:中文程度比日語中要XD
12/19 12:34, 10F

12/19 12:35, , 11F
重要
12/19 12:35, 11F

12/19 14:40, , 12F
感謝各位但重點是後面人要翻
12/19 14:40, 12F

12/23 00:22, , 13F
我連你前面的說明都看不懂...@@
12/23 00:22, 13F
文章代碼(AID): #1KaPUvMJ (NIHONGO)