[翻譯] 翻譯該怎麼練比較好

看板NIHONGO作者 (你可以在廢一點)時間9年前 (2014/12/16 20:08), 9年前編輯推噓4(4036)
留言40則, 6人參與, 最新討論串1/1
原波我目前程度大概接近N2 N3有考過,但成績不算高 一直以來有個疑問 就是翻譯應該怎麼練比較好? 很多文章看的懂意思,但是翻譯卻很有困難 以前上課,老師還挖苦我是不是僑生。。。 應該把文法跟生詞再讀熟讀細一點 還是有更好的方法呢? -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.56.81 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1418731695.A.726.html

12/16 20:16, , 1F
看得懂但翻不出來 也有可能是中文不夠好
12/16 20:16, 1F

12/16 20:17, , 2F
找不到恰當的辭彙來說明
12/16 20:17, 2F

12/16 20:17, , 3F
有的人覺得翻譯只要外語好就好 但事實上要
12/16 20:17, 3F

12/16 20:18, , 4F
翻得漂亮 國文也很重要
12/16 20:18, 4F
很有可能是中文的問題 因為我會翻大意,可是逐字翻就很不順 一定是大學都念原文書的錯XD ※ 編輯: iouhsu (134.208.56.81), 12/16/2014 20:24:51

12/16 20:32, , 5F
翻譯是在考國文沒錯啊
12/16 20:32, 5F

12/16 20:40, , 6F
翻譯是在考中文作文+1
12/16 20:40, 6F

12/16 21:06, , 7F
通常是日文不好 或是翻譯功力不好
12/16 21:06, 7F

12/16 21:07, , 8F
要怎麼練 就是先加強日文能力,
12/16 21:07, 8F

12/16 21:07, , 9F
然後再多翻譯,多請老師批改
12/16 21:07, 9F

12/16 21:52, , 10F
我也覺得翻譯要好跟中文的用字遣詞熟練
12/16 21:52, 10F

12/16 21:53, , 11F
度有差,特別是要怎麼把你想表達的意思
12/16 21:53, 11F

12/16 21:54, , 12F
用你的話講出來。 而且這樣翻出來的
12/16 21:54, 12F

12/16 21:54, , 13F
東西才不會被原文的結構拉著走
12/16 21:54, 13F

12/16 21:57, , 14F
中文不好的是少數,
12/16 21:57, 14F

12/16 21:57, , 15F
平常大家打字寫文章都很正常,
12/16 21:57, 15F

12/16 21:58, , 16F
一開始翻譯後 譯文卻變得亂又不通順
12/16 21:58, 16F

12/16 21:58, , 17F
這是翻譯功力不好 不是中文不好
12/16 21:58, 17F

12/16 22:00, , 18F
把翻不好歸咎於中文不好無助於增進外語能
12/16 22:00, 18F

12/16 22:00, , 19F
12/16 22:00, 19F

12/16 22:00, , 20F
最重要的還是學好日文 瞭解每個字的意思,
12/16 22:00, 20F

12/16 22:00, , 21F
再者就是學好翻譯 寫出通順的文章
12/16 22:00, 21F

12/16 22:01, , 22F
等文意表達無誤 文章通順 再來談中文問題
12/16 22:01, 22F

12/16 22:08, , 23F
當然日文要學好是最基本的啊,不過要
12/16 22:08, 23F

12/16 22:09, , 24F
翻得好其實本身的文章表達能力也有差
12/16 22:09, 24F

12/16 22:10, , 25F
只是在原PO的情形,看起來應該比較像
12/16 22:10, 25F

12/16 22:11, , 26F
是會卡住,那應該是跟日文能力比較相關
12/16 22:11, 26F

12/16 22:13, , 27F
原PO可以先試試看用書面翻看看,如果
12/16 22:13, 27F

12/16 22:14, , 28F
書面翻譯也會卡那可能真的是還不熟
12/16 22:14, 28F

12/16 22:16, , 29F
不是中文不好 難道是表達能力不好?
12/16 22:16, 29F

12/16 22:17, , 30F
無法把自己想法正確說出來不就是表達問題
12/16 22:17, 30F

12/16 22:20, , 31F
不過 應該還是要看階段性目標
12/16 22:20, 31F

12/16 22:21, , 32F
既然要翻譯 外語的確是基本
12/16 22:21, 32F

12/16 22:21, , 33F
平常書寫沒問題 翻譯時文字變亂又不通順,
12/16 22:21, 33F

12/16 22:21, , 34F
是「翻譯能力不好」,不是「中文不好」
12/16 22:21, 34F

12/16 22:22, , 35F
就像學生平常在台下講話流暢,上台講不出
12/16 22:22, 35F

12/16 22:22, , 36F
我們會說他「怯場」 而不是口說能力不好
12/16 22:22, 36F

12/16 22:23, , 37F
romand說的沒錯 最重要的是外語能力,
12/16 22:23, 37F

12/16 22:23, , 38F
外語學好之後,再多做翻譯練習請人批改,
12/16 22:23, 38F

12/16 22:23, , 39F
自然有助於翻譯能力進步
12/16 22:23, 39F

12/16 23:31, , 40F
感謝各位的回答~
12/16 23:31, 40F
文章代碼(AID): #1Ka22lSc (NIHONGO)