[翻譯] 請幫我看一下這句該如何翻比較恰當?

看板NIHONGO作者 (qoodelicious)時間9年前 (2014/10/06 19:37), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/1
好きになるって苦しいんだね 要翻成:喜歡上一個人,是如此痛苦的事呢 還是:戀愛總是讓人感覺痛苦 之前小弟沒認真看版規,所以沒有先試翻…對此深感抱歉 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.26.3 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1412595477.A.3E9.html

10/06 20:04, , 1F
愛到卡慘死(誤)
10/06 20:04, 1F

10/06 20:08, , 2F
糟糕我覺的一樓翻真好XD
10/06 20:08, 2F

10/06 20:23, , 3F
喜歡上一個人,原來是這麼痛苦,原文沒有
10/06 20:23, 3F

10/06 20:24, , 4F
翻到ん……個人淺見^^
10/06 20:24, 4F

10/06 20:42, , 5F
愛到卡慘死………好像有點local……
10/06 20:42, 5F

10/06 20:42, , 6F
所以三樓的大大覺得戀愛總是讓人感
10/06 20:42, 6F

10/06 20:42, , 7F
覺痛苦比較恰當囉?
10/06 20:42, 7F

10/06 23:46, , 8F
這句讓我想到多金社長小資女那句XD
10/06 23:46, 8F

10/07 01:10, , 9F
三樓是指後面翻成“原來這麼痛苦”
10/07 01:10, 9F

10/07 01:49, , 10F
哦哦,謝謝大大指點迷津
10/07 01:49, 10F

10/07 01:51, , 11F
多金社長小資女超好看……我到現在
10/07 01:51, 11F

10/07 01:51, , 12F
手機鈴聲都還是他的主題曲
10/07 01:51, 12F

10/07 04:55, , 13F
miwa是我的
10/07 04:55, 13F

10/07 06:46, , 14F
=.=我只是聽他的歌總行?
10/07 06:46, 14F

10/07 14:09, , 15F
推一樓XD
10/07 14:09, 15F
文章代碼(AID): #1KCdyLFf (NIHONGO)