[文法] もらって できませんか
前些日子,工作上遇到一個問題。
老闆叫我打電話跟客人確認一些事
但明明一句話每個意思都懂
卻無法理解老闆要叫我確認什麼事
導致有些氣餒...
可能文法有聽錯或記錯
但關鍵字大概如下
他:「ディナーがもらって できませんか」
因為是自學的關係,所以其實當下無法快速轉換意味。
腦袋一直想…是要我問對方是否用餐嗎?
但「できませんか」對我而言的語感,反而讓我一時間完全混亂了。
怕傳達錯訊息因而傻住,結果只好吩咐另外一位同事了。
本來想詢問同事,但一直錯過時機後就過好幾天了。
所以希望大家能為我解個惑,正確的說法跟意思到底是什麼呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.24.205
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1412173487.A.B4C.html
※ 編輯: music741069 (36.225.24.205), 10/01/2014 22:29:43
→
10/01 22:44, , 1F
10/01 22:44, 1F
→
10/01 22:47, , 2F
10/01 22:47, 2F
→
10/01 23:28, , 3F
10/01 23:28, 3F
謝謝,嗯,可能是我聽錯或記錯的機率比較大。
現在回想只記得當下腦中就是...
「dinner、もらう、できる」三個詞在打架
其實老闆看我一邊重覆他的話,一邊思考著。
知道我不太懂他的意思,就有再說明一下。
可能看我還有所疑慮,就請另外一個同事幫忙了。
不過有在旁邊聽同事接收老闆的訊息
我想可能就是要確認對方是否全員都要用餐吧…
現在的疑惑只有讓我腦中打架的文中那句到底是什麼呢 (汗
※ 編輯: music741069 (36.225.24.205), 10/02/2014 15:45:32
推
10/25 19:41, , 4F
10/25 19:41, 4F
→
10/25 19:41, , 5F
10/25 19:41, 5F