[翻譯] 三句翻譯

看板NIHONGO作者 (源千華流)時間9年前 (2014/09/27 00:07), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
1.お前が 常に傍にいてやるのは...偽りのあいつを赦すためなのか!?(主要是第二句 妳一直待在那傢伙的身邊...也是為了假裝原諒那傢伙吧!? 還是"是為了原諒虛偽的那傢伙吧" 2.手薄になってる逆サイドからカウンターを仕掛ける "人數變少的反方向會被針對" 3.立ち止まってしまうほど打ちひしがれるのは それだけ全力だった証だと思います "這種程度就讓我止步不前,被擊垮,我想那只是證明我的全力就只有這樣而已。" 麻煩版上大家幫我看一下,感謝!! -- 為了能做自己喜歡的事,自己不喜歡的事也要全力以赴才行 ---花牌情緣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.60.122.3 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1411747643.A.D36.html

09/27 00:31, , 1F
你總是在他身邊,難道是因為原諒了虛偽的他
09/27 00:31, 1F

09/27 00:37, , 2F
打擊到停下腳步,我想那是全力以赴過的證明
09/27 00:37, 2F

09/27 00:39, , 3F
2有請高手ˊˋ 1.3有錯的話請幫忙訂正謝謝
09/27 00:39, 3F

09/27 00:46, , 4F
我想,大到讓人停下腳步程度的打擊
09/27 00:46, 4F

09/27 00:47, , 5F
是曾付出過那樣程度努力的證明
09/27 00:47, 5F

09/27 00:48, , 6F
用努力好像怪怪的 拍謝還是給高手翻好了囧
09/27 00:48, 6F

09/27 01:19, , 7F
2在劇情上或許真是人數變少啦,但通常
09/27 01:19, 7F

09/27 01:19, , 8F
好像都翻守備薄弱或防守薄弱之類吧
09/27 01:19, 8F
文章代碼(AID): #1K9Oyxqs (NIHONGO)