[文法] 關於敬語的兩問

看板NIHONGO作者 (千葉傳奇)時間9年前 (2014/09/03 14:31), 9年前編輯推噓3(3047)
留言50則, 5人參與, 最新討論串1/1
各位好 這邊有兩個關於敬語的疑問想請教各位 首先是雙重尊敬或是雙重謙讓,這兩個看文法書都是有誤的 (雖然有 お召し上がりください 這種常用成自然的句子的樣子@@") 這邊的第一個問題是 知って います的謙讓語 ぞんじています 還是 ぞんじております ? 感覺是前面的,因為後面用到了雙重謙讓? 第二個問題是三個人以上的時候關係要用哪種敬語就常常會有點疑惑 這邊考慮兩個情況,角色有我跟課長以及社長這三人的時候 一個是,社長叫我去叫課長,所以我要跟課長說 我:課長、社長が呼んでいらっしゃいます。 這樣對嘛? 第二個是,發生了緊急的情況,課長要我去請社長過來 我:社長、課長が呼んでいらっしゃいます。 這樣對嘛? 這邊的想法是這樣,因為課長跟社長對我來說都是高位 因此只要是他們的動作我都得用尊敬語 不好意思,問題寫的有點混亂 還請知道答案的,希望各位先進指點一二,真的拜託...謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.175.195 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1409725894.A.259.html ※ 編輯: Joshua0000 (111.240.175.195), 09/03/2014 14:32:06

09/03 22:28, , 1F
QQ 有人知道答案的嘛...
09/03 22:28, 1F

09/03 22:32, , 2F
真的拜託指點一下 心中滿是這個疑問..
09/03 22:32, 2F

09/04 01:15, , 3F
板上有很多相關文章 關鍵字"敬語"就有
09/04 01:15, 3F

09/04 01:15, , 4F
像 UlyssesLin 的那篇第4點就是你要的
09/04 01:15, 4F

09/04 01:39, , 5F
第一個問題 查"ご存知"只有一篇很好找
09/04 01:39, 5F

09/04 10:50, , 6F
那一篇我看過才來問的@@"
09/04 10:50, 6F

09/04 10:50, , 7F
不過第一個問題我倒是沒有查ご存知
09/04 10:50, 7F

09/04 11:00, , 8F
ご存知那篇我剛剛看完了...但是還是不
09/04 11:00, 8F

09/04 11:02, , 9F
太肯定
09/04 11:02, 9F

09/04 11:03, , 10F
看了某個敬語教學的網站 應該是おりま
09/04 11:03, 10F

09/04 11:03, , 11F
す是對的
09/04 11:03, 11F

09/04 11:06, , 12F
但是第二個問題的第二個情況還是感覺
09/04 11:06, 12F

09/04 11:06, , 13F
哪邊怪怪的 明明動作的角色都放上尊敬
09/04 11:06, 13F

09/04 11:06, , 14F
語了
09/04 11:06, 14F

09/04 11:10, , 15F
感覺怪怪的是當然的吧
09/04 11:10, 15F

09/04 11:10, , 16F
一句不禮貌的話,不會因為你用了敬語
09/04 11:10, 16F

09/04 11:10, , 17F
就有禮貌了吧
09/04 11:10, 17F

09/04 11:15, , 18F
http://0rz.tw/aVjTk 參考看看
09/04 11:15, 18F

09/04 11:50, , 19F
原來如此...
09/04 11:50, 19F

09/04 11:51, , 20F
我當前的日文常識跟知識真的太少了
09/04 11:51, 20F

09/04 11:52, , 21F
很難表達出我心中所想的意思或敬意
09/04 11:52, 21F

09/04 11:52, , 22F
最近生活也穩定下來了 該買書自己繼續
09/04 11:52, 22F

09/04 11:53, , 23F
往上念了...
09/04 11:53, 23F

09/04 11:53, , 24F
社長叫課長過去理所當然,所以第一個
09/04 11:53, 24F

09/04 11:54, , 25F
情況可以,但第二句話...課長應該沒那
09/04 11:54, 25F

09/04 11:54, , 26F
麼大膽,一般是派人去請示社長吧
09/04 11:54, 26F

09/04 11:55, , 27F
喔喔!
09/04 11:55, 27F

09/04 11:59, , 28F
所以用聞く的敬語會比較好? 請示比較
09/04 11:59, 28F

09/04 12:01, , 29F
禮貌的用法是 伺いを立てる?
09/04 12:01, 29F

09/04 12:01, , 30F
剛剛上網查的...像這種類型的字還真的
09/04 12:01, 30F

09/04 12:02, , 31F
幾乎都不會...
09/04 12:02, 31F

09/04 12:03, , 32F
難怪只會打出一堆沒禮貌的句子...@@"
09/04 12:03, 32F

09/04 15:07, , 33F
1:課長、社長がお呼びです。
09/04 15:07, 33F

09/04 15:08, , 34F
2的情形通常不會出現,硬要說的話,
09/04 15:08, 34F

09/04 15:08, , 35F
社長、課長がお呼びしています。不過這
09/04 15:08, 35F

09/04 15:09, , 36F
句滿失禮的。正常還是課長直接去找社長
09/04 15:09, 36F

09/04 15:09, , 37F
才對。
09/04 15:09, 37F

09/04 15:19, , 38F
謝謝精闢的解說 看了您跟samura大的說
09/04 15:19, 38F

09/04 15:19, , 39F
明 我第二句真的是太沒禮貌了@@"
09/04 15:19, 39F

09/04 15:22, , 40F
不過像是2的場合要幫課長用謙讓語喔?
09/04 15:22, 40F

09/04 16:04, , 41F
第二個情況那樣講蠻失禮的,其實你從
09/04 16:04, 41F

09/04 16:05, , 42F
中文想就會知道,即使是中文,總經理請
09/04 16:05, 42F

09/04 16:06, , 43F
課長過去你跟課長說的話,跟課長要請
09/04 16:06, 43F

09/04 16:06, , 44F
總經理過去你會講的話也不會一樣吧
09/04 16:06, 44F

09/04 16:08, , 45F
在請社長過去的時候其實就不會強調課長
09/04 16:08, 45F

09/04 16:10, , 46F
直接 社長、xxxにお越しいただけます
09/04 16:10, 46F

09/04 16:11, , 47F
でしょうか 就可以了
09/04 16:11, 47F

09/04 16:46, , 48F
恩恩@@" 原來這樣就可以了...
09/04 16:46, 48F

09/04 17:54, , 49F
謝謝上面諸位前輩熱心的解說,相當感
09/04 17:54, 49F

09/04 17:54, , 50F
09/04 17:54, 50F
文章代碼(AID): #1K1hN69P (NIHONGO)