[翻譯] 請教一段文章的意思

看板NIHONGO作者 (林里亞)時間9年前 (2014/07/07 23:43), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文如下: K子の事件で、実際はどうであったのかという争いはあるのだが、 K子が相手の男性の兄の知り合いの病院で出産し、 出産後、子供がK子の意思に反して奪われたのか、 合意の上で事実上の養親のもとに引き取られ、 K子がその後心変わりしたかどうか不明だが、 子供がK子の手元を一時的にせよ離れてしまったことは、 K子をとりまく状況、すなわち、未婚の母や婚外子を女性の側の家族、 男性の側の家族が社会の人より先に、差別するという状況を考えれば、 十分理解できることである。 這是一篇主題為未婚母親的文章中的一小段 前半段 有問題的是從「すなわち」之後開始 我的理解是: 考量到K子的狀況、 亦即女方與男方的家族較之一般社會的人會更先歧視未婚的母親與婚外子, 小朋友會短期間內自K子身邊帶走是可以理解的 (但求理解,翻譯不順請見諒XD) 也就是「差別する」的是「女性の側の家族」和「男性の側の家族」(此二者是同位語) 「社会の人」是用來和「女性の側の家族」、「男性の側の家族」兩者比較的 「差別される」的則是「未婚の母や婚外子」 不知此一理解是否有誤, 還請版上高手賜教,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.234.127 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1404747821.A.05C.html

07/08 01:07, , 1F
最後一句語法讓我看得好累= =
07/08 01:07, 1F

07/08 01:08, , 2F
不過就是如同你講得
07/08 01:08, 2F

07/08 01:10, , 3F
女方家庭和男方家庭跟社會大眾比起來
07/08 01:10, 3F

07/08 01:11, , 4F
會歧視未婚女和其兒子
07/08 01:11, 4F

07/08 01:11, , 5F
會"更"歧視
07/08 01:11, 5F

07/10 00:24, , 6F
謝謝樓上^^
07/10 00:24, 6F
文章代碼(AID): #1Jki0j1S (NIHONGO)