[心得] 學好日文在台灣當日文翻譯吃香嗎??

看板NIHONGO作者 (SAM)時間9年前 (2014/07/05 19:49), 編輯推噓4(4025)
留言29則, 10人參與, 最新討論串1/1
不好意思 我想問個小問題 我是個對語言學習很有興趣的人 也一直都有在學日文,甚至期待將來有一天也可能成為一個日文翻譯的人才 可是最近我有點個小問題在我內心困惑有一小段時間了 那會問這問題是因為我近幾日看到版上或者其他版上 關於企業雇主在徵找會日文的員工或相關工作、翻譯等 我發現這類的工作條件要求並不低,那我看到的大多是在找日文翻譯的案子 那雇主往往要求應徵者必須要有日文檢定n2以上的資格 再來我看到就是雇主提供薪水的部分 除了之前版上噓到爆的200元隨行翻譯的案子之外 我到人力銀行或者其他版上看到不少徵求日文翻譯的薪資都不高耶 我看很多時薪是不到五百元.... 有的乍看日薪薪水很高,但一旦換算工作時數之後,薪水也是少得可憐 請問這翻譯低薪的情形,在日文的業界是很正常的嗎?? 因為我每次參加活動,我看到在台上的那些翻譯,看到他們光鮮亮麗的儀表 我還有他們專業的表現,我都認為他們的薪水肯定是很高很高的.... 可是我發現"情形"好像不是我想的那樣 請問翻譯時薪高才是常態? 還是像那種給三、四百元元一小時的時薪是常態呢?? 如果低薪現在越來越正常的話,那這情形是因為現在會日文的人才很多嗎?所以供過於求? 還是說現在景氣不好,所以公司沒有辦法提供較高的薪水呢?? 或者純粹是一些不懂行情的雇主,純粹故意要剝削翻譯員人員呢?? 或者是有其他的因素呢?? -- http://ppt.cc/6dUu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.224.251 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1404560952.A.6B3.html

07/05 20:08, , 1F
剝削不是因為不懂 而是單純想剝削而已
07/05 20:08, 1F

07/05 20:18, , 2F
進日商比較實在
07/05 20:18, 2F

07/05 22:21, , 3F
文字翻譯不是看時薪,是看字數,你自己
07/05 22:21, 3F

07/05 22:21, , 4F
接案會比較高,透過翻譯社之類當然會被賺
07/05 22:21, 4F

07/05 22:22, , 5F
一手,還有就是你的資歷跟能力的問題
07/05 22:22, 5F

07/05 22:22, , 6F
新手當然沒有資深的好,案子本身的難度
07/05 22:22, 6F

07/05 22:23, , 7F
也是考量,專業技術性文件當然比一般性
07/05 22:23, 7F

07/05 22:23, , 8F
文件高價。至於你看到演講台上的翻譯
07/05 22:23, 8F

07/05 22:23, , 9F
那是口譯者,跟文字翻譯不一樣,金額當
07/05 22:23, 9F

07/05 22:24, , 10F
然算法也不同,不過呢,聽別人說,台灣的
07/05 22:24, 10F

07/05 22:24, , 11F
口譯大概會是固定幾位,因為水準跟能力
07/05 22:24, 11F

07/05 22:24, , 12F
的問題。
07/05 22:24, 12F

07/05 22:26, , 13F
版上先前一些低價的姑且不提,光是認為
07/05 22:26, 13F

07/05 22:26, , 14F
剝削之前,你也要秤秤自己的斤兩,自己
07/05 22:26, 14F

07/05 22:26, , 15F
有沒有能力提出優質的翻譯,畢竟日文要過
07/05 22:26, 15F

07/05 22:27, , 16F
N1很簡單,但是能不能將日文翻成流暢的
07/05 22:27, 16F

07/05 22:27, , 17F
中文,這才是比較重要的問題。你有能力
07/05 22:27, 17F

07/05 22:27, , 18F
自然在談價格上有籌碼。不過,客人普遍
07/05 22:27, 18F

07/05 22:28, , 19F
對翻譯或口譯耗費的心力缺乏認知也是問題
07/05 22:28, 19F

07/05 22:30, , 20F
但是別把這行業想的太美好,這也不過是
07/05 22:30, 20F

07/05 22:30, , 21F
一份辛苦工作罷了,跟其他工作沒兩樣
07/05 22:30, 21F

07/05 22:35, , 22F
恩.c大您說的話我聽懂了也記住了.感謝您
07/05 22:35, 22F

07/05 23:07, , 23F
純翻譯的不好找 建議往業務或貿易找
07/05 23:07, 23F

07/05 23:08, , 24F
另外如果有留日過會好找很多
07/05 23:08, 24F

07/06 22:49, , 25F
N1都很好過了N2就想當翻譯???
07/06 22:49, 25F

07/07 08:18, , 26F
回樓上 一堆公司把N2當口譯操阿
07/07 08:18, 26F

07/08 09:53, , 27F
真的一堆公司把N2當口譯人員操…
07/08 09:53, 27F

07/08 13:36, , 28F
在台灣這種熱門語言能力是慢慢貶值的
07/08 13:36, 28F

07/09 01:03, , 29F
推 想知道+1
07/09 01:03, 29F
文章代碼(AID): #1Jj-OuQp (NIHONGO)