[翻譯] 請問底下這段文句翻譯通順嗎?
問問題之前,我覺得還是稍微解釋一下為何我要問這個問題比較好
去年我帶著小孩(五歲)去北海道自助旅行,在某個景點小孩走失了
雖然幾分鐘之後就找到,但卻讓我心驚膽跳
後來我在想
除了教小朋友走失時要注意什麼以外,我是不是還可以多做些什麼?
我想到一個方法,就是跟預防失智老人走失的方法一樣
在小孩身上掛一個牌子,上面有一些基本資訊
如果真的再走失,好歹多增加找回來的機會
今年暑假我們家要去東京自助旅行,我想試試這樣的做法
我已經先用Excite 翻譯過了,但我不懂日文,不知是否有更好的表達方法
所以請板上高手們幫個忙囉!謝謝!
問題:
我的名字是王懷謙,我找不到我的爸爸媽媽,請幫忙我廣播尋找他們,或是找警察幫忙。
我的爸爸是王大明,我今晚住在富良野市中御料,旅社的電話是0167-22-1111。
非常地謝謝你!
試譯:
私の名前は王懐謙で、私は私のお父さんとお母さんが探し出せないで、私を手伝って放
送して彼らを探してください、或いは警官を探して手伝います。
私のお父さんは王大明で、私は今晩富良野市の中で御に住んで推測して、旅館の電話は
0167─22─1111です。
たいへん感謝します!
如果有不通順的地方,或是日文中有更貼切的表達方法
麻煩板友幫忙修正囉!感恩感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.170.90
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1400198008.A.9F9.html
推
05/16 08:54, , 1F
05/16 08:54, 1F
推
05/16 11:11, , 2F
05/16 11:11, 2F
→
05/16 11:59, , 3F
05/16 11:59, 3F
→
05/16 14:05, , 4F
05/16 14:05, 4F
→
05/16 14:15, , 5F
05/16 14:15, 5F
→
05/16 16:36, , 6F
05/16 16:36, 6F
→
05/16 16:38, , 7F
05/16 16:38, 7F
→
05/17 21:27, , 8F
05/17 21:27, 8F