[翻譯] 請問底下這段文句翻譯通順嗎?

看板NIHONGO作者 (monbon)時間10年前 (2014/05/16 07:53), 編輯推噓2(206)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
問問題之前,我覺得還是稍微解釋一下為何我要問這個問題比較好 去年我帶著小孩(五歲)去北海道自助旅行,在某個景點小孩走失了 雖然幾分鐘之後就找到,但卻讓我心驚膽跳 後來我在想 除了教小朋友走失時要注意什麼以外,我是不是還可以多做些什麼? 我想到一個方法,就是跟預防失智老人走失的方法一樣 在小孩身上掛一個牌子,上面有一些基本資訊 如果真的再走失,好歹多增加找回來的機會 今年暑假我們家要去東京自助旅行,我想試試這樣的做法 我已經先用Excite 翻譯過了,但我不懂日文,不知是否有更好的表達方法 所以請板上高手們幫個忙囉!謝謝! 問題: 我的名字是王懷謙,我找不到我的爸爸媽媽,請幫忙我廣播尋找他們,或是找警察幫忙。 我的爸爸是王大明,我今晚住在富良野市中御料,旅社的電話是0167-22-1111。 非常地謝謝你! 試譯: 私の名前は王懐謙で、私は私のお父さんとお母さんが探し出せないで、私を手伝って放 送して彼らを探してください、或いは警官を探して手伝います。 私のお父さんは王大明で、私は今晩富良野市の中で御に住んで推測して、旅館の電話は 0167─22─1111です。 たいへん感謝します! 如果有不通順的地方,或是日文中有更貼切的表達方法 麻煩板友幫忙修正囉!感恩感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.170.90 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1400198008.A.9F9.html

05/16 08:54, , 1F
把小孩的名字用XXX代替比較好吧 @@
05/16 08:54, 1F

05/16 11:11, , 2F
不通順有什麼關係 意思到了就好
05/16 11:11, 2F

05/16 11:59, , 3F
中御料是地址?飯店名稱?地方名?
05/16 11:59, 3F

05/16 14:05, , 4F
回n大,中御料是飯店地址,只是一個範例
05/16 14:05, 4F

05/16 14:15, , 5F
回daniel: 就是怕Excite翻的牛頭不對馬嘴啊
05/16 14:15, 5F

05/16 16:36, , 6F
"迷子札" 日本也有小孩帶這樣的東西
05/16 16:36, 6F

05/16 16:38, , 7F
說明是遊客 寫名字住址電話應該就可
05/16 16:38, 7F

05/17 21:27, , 8F
為什麼用推測して?
05/17 21:27, 8F
文章代碼(AID): #1JTLDudv (NIHONGO)