[讀解] 何としても彼女達は守らねば
不好意思,第一次在這此版發問,如果有觸犯版規,我會自刪。
是這樣的,原台詞是出於某日本漫畫,原文如下:
懲罰部隊は不在…警備も手薄
だが何としても彼女達は守らねば
此句翻譯是,"懲罰部隊不在,警衛也薄弱,但無論如何也要守住她們",
但我對於原文第二句的”守らねば”有很大疑問。
以我淺薄認知,"守らねば"是”守る”的否定假設形,
"守る"→”守らぬ”→”守らねば”
如果"守らねば"是否定假設,
為什麼"何としても彼女達は守らねば"要翻成"無論如何也要守住她們"呢,
其中有什麼特殊用例嗎?
冒昧發問,還請版上諸位先進賜教,非常感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.195.223
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1398890861.A.A0C.html
推
05/01 05:28, , 1F
05/01 05:28, 1F
推
05/01 08:42, , 2F
05/01 08:42, 2F
推
05/01 09:30, , 3F
05/01 09:30, 3F
→
05/01 09:32, , 4F
05/01 09:32, 4F
推
05/01 11:06, , 5F
05/01 11:06, 5F
→
05/01 11:37, , 6F
05/01 11:37, 6F
→
05/01 21:30, , 7F
05/01 21:30, 7F
→
05/01 21:42, , 8F
05/01 21:42, 8F
→
05/01 23:33, , 9F
05/01 23:33, 9F
→
05/01 23:34, , 10F
05/01 23:34, 10F