[讀解] 何としても彼女達は守らねば

看板NIHONGO作者 (獨行)時間10年前 (2014/05/01 04:47), 編輯推噓4(406)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/1
不好意思,第一次在這此版發問,如果有觸犯版規,我會自刪。 是這樣的,原台詞是出於某日本漫畫,原文如下: 懲罰部隊は不在…警備も手薄 だが何としても彼女達は守らねば 此句翻譯是,"懲罰部隊不在,警衛也薄弱,但無論如何也要守住她們", 但我對於原文第二句的”守らねば”有很大疑問。 以我淺薄認知,"守らねば"是”守る”的否定假設形, "守る"→”守らぬ”→”守らねば” 如果"守らねば"是否定假設, 為什麼"何としても彼女達は守らねば"要翻成"無論如何也要守住她們"呢, 其中有什麼特殊用例嗎? 冒昧發問,還請版上諸位先進賜教,非常感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.195.223 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1398890861.A.A0C.html

05/01 05:28, , 1F
強くならなきゃ 言い聞かせてる
05/01 05:28, 1F

05/01 08:42, , 2F
ねば(ならない)
05/01 08:42, 2F

05/01 09:30, , 3F
後面有省略 像蠟筆小新的小新也是常說
05/01 09:30, 3F

05/01 09:32, , 4F
いけば~ やれば~ 後面是省略どうですか
05/01 09:32, 4F

05/01 11:06, , 5F
這邊應該就是~なければならない的句型吧
05/01 11:06, 5F

05/01 11:37, , 6F
守らぬ→守らねば
05/01 11:37, 6F

05/01 21:30, , 7F
所以原句是省略了後面的ならない嗎?
05/01 21:30, 7F

05/01 21:42, , 8F
我心裡有底了,感謝解答諸位。
05/01 21:42, 8F

05/01 23:33, , 9F
なければ/ねば(ならない)、ないと(いけない)
05/01 23:33, 9F

05/01 23:34, , 10F
很常見的省略,因為這句型太常用了
05/01 23:34, 10F
文章代碼(AID): #1JOM5jeC (NIHONGO)