[翻譯] 游泳吧鯛魚燒

看板NIHONGO作者 (采)時間10年前 (2014/04/22 14:00), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
大家好第一次來PO文 因為網路上沒找到およげ!たいやきくん的中文翻譯 自己試翻了一下 不過有幾句有點不知怎麼翻 其他部分如果有問題也歡迎指正 感謝 SORRY我不太會用顏色@@" --- まいにち まいにち ぼくらは てっぱんの うえで やかれて いやになっちゃうよ 每天每天我們在鐵板上被燒烤,真討厭 あるあさ ぼくは みせのおじさんと けんかして うみに にげこんだのさ 有一天我對店主歐吉桑爭吵 就逃進海洋中 はじめて およいだ うみのそこ とっても きもちが いいもんだ 第一次真正在海裡游泳 真的好舒服喔 おなかの アンコが おもいけど うみは ひろいぜ こころがはずむ 肚子裡的餡雖然重 但是海洋很寬廣 心情雀躍 ももいろサンゴが てをふって ぼくの およぎを ながめていたよ 桃子色的珊瑚揮著手 望著我游著泳 まいにち まいにち たのしいことばかり なんぱせんが ぼくのすみかさ 每天每天都好快樂 沈船就是我的住處 ときどき サメに いじめられるけど そんなときゃ そうさ にげるのさ 雖然有時被鯊魚欺負 但我逃得很快 いちにち およげば ハラペコさ めだまも クルクル まわっちゃう 一整天這樣游泳 肚子很餓啊 眼珠也轉啊轉的 たまには エビでも くわなけりゃ 有時就算是蝦子也得吃一下 (???) しおみず ばかりじゃ ふやけてしまう 滿滿的鹹水 被泡的好軟/漲 (???) いわばの かげから くいつけば 靠岸的影子 吃了的話 (???) それは ちいさな つりばりだった 原來那是一個小魚鉤啊 どんなに どんなに もがいても 無論怎麼掙扎 ハリが のどから とれないよ 都甩不掉卡在喉嚨的針 はまべで みしらぬ おじさんが ぼくを つりあげ びっくりしてた 沒看到就中計了 歐吉桑把我吊上來 他也嚇了一跳 やっぱり ぼくは タイヤキさ 我果然還是鯛魚燒啊 すこし こげある タイヤキさ 有點燒焦的鯛魚燒啊 おじさん つばを のみこんで 和口水一起被歐吉桑吞下肚了 ぼくを うまそに たべたのさ 我那麼美味 也只能被吃掉了 --- Big Burger https://www.facebook.com/mermaid1069 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.145.162 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1398146438.A.517.html

04/22 23:38, , 1F
這是日本歷史上銷售量最高的單曲,賣了400萬
04/22 23:38, 1F

04/23 10:51, , 2F
最後兩句應該是:歐吉桑吞了口口水,
04/23 10:51, 2F

04/23 10:52, , 3F
津津有味地把我吃掉了
04/23 10:52, 3F

04/23 12:47, , 4F
根本是台灣人民的寫照
04/23 12:47, 4F
文章代碼(AID): #1JLWM6KN (NIHONGO)