[翻譯] 醫藥相關內容

看板NIHONGO作者時間10年前 (2014/04/14 15:08), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
請教一些日翻中的句子是否正確,或是有更通順的中文說法,謝謝。 (1) 薬事法等の一部を改正する法律の施行の日 (公布の日から1年を超えない範囲内において政令で定める日) →修正一部分藥事法的法律實施日 (政令制定日的公布之日開始不超過1年。) (2)虚血性心筋症に対する心筋シートを用いた治療 →對缺血性心臟病(?)使用心肌細胞層(?)進行治療 不確定專有名詞是否正確 (3) ・自家培養表皮(H19承認) ・自家培養軟骨(H24承認) →.培養自體表皮 (2007年通過) .培養自體軟骨 (2012年通過) H19、H24,指的是平成19年、24年? 自家指的是自體? (4) 「第三者性」是指「第三方者」? 或是有更好的翻譯? (5) 原材料・調製過程・最終細胞調製品における 新規性、純度、均質性、恒常性、安定性等 →原材料、製造過程、最終細胞製品相關的 新規格(?)、純度、均質性、生理性(?)、安定性等 (6) 診断等に用いる単体プログラムについて、 医療機器として製造販売の承認・認証等の対象とする。 →對於診斷用的單一程式(?),對醫療器材的製造銷售的許可/認證等的對象。 以上,謝謝指正 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.184.88 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1397459295.A.993.html

04/14 20:38, , 1F
針對藥事法作部分修正之法律的施行日
04/14 20:38, 1F

04/14 20:42, , 2F
該日期於自公布日起不逾一年之範圍內,以政
04/14 20:42, 2F

04/14 20:42, , 3F
令定之。 (日本的政令不知道是否等同命令
04/14 20:42, 3F

04/14 20:43, , 4F
,還是維持原文不更動為佳)
04/14 20:43, 4F

04/14 20:56, , 5F
6. 用於診斷等的單一獨立程式,視為醫療儀器
04/14 20:56, 5F

04/14 20:58, , 6F
,係製造販賣承認、認證之對象(客體)。
04/14 20:58, 6F

04/14 20:59, , 7F
白話點就是 診斷用的程式在製造販賣的認證上
04/14 20:59, 7F

04/14 20:59, , 8F
一樣當作醫療儀器 要經過承認認證
04/14 20:59, 8F

04/14 23:30, , 9F
2.對於缺血性心臟病使用自體幹細胞培養心肌
04/14 23:30, 9F

04/14 23:30, , 10F
移植之治療
04/14 23:30, 10F

04/14 23:31, , 11F
後面那個是日本人體試驗術式的名稱
04/14 23:31, 11F

04/14 23:32, , 12F
並沒有明確的中譯名 所以針對治療方式翻譯
04/14 23:32, 12F

04/14 23:34, , 13F
感謝受教!
04/14 23:34, 13F
文章代碼(AID): #1JIubVcJ (NIHONGO)