請教一些日翻中的句子是否正確,或是有更通順的中文說法,謝謝。
(1) 薬事法等の一部を改正する法律の施行の日
(公布の日から1年を超えない範囲内において政令で定める日)
→修正一部分藥事法的法律實施日
(政令制定日的公布之日開始不超過1年。)
(2)虚血性心筋症に対する心筋シートを用いた治療
→對缺血性心臟病(?)使用心肌細胞層(?)進行治療
不確定專有名詞是否正確
(3) ・自家培養表皮(H19承認)
・自家培養軟骨(H24承認)
→.培養自體表皮 (2007年通過)
.培養自體軟骨 (2012年通過)
H19、H24,指的是平成19年、24年?
自家指的是自體?
(4) 「第三者性」是指「第三方者」? 或是有更好的翻譯?
(5) 原材料・調製過程・最終細胞調製品における
新規性、純度、均質性、恒常性、安定性等
→原材料、製造過程、最終細胞製品相關的
新規格(?)、純度、均質性、生理性(?)、安定性等
(6) 診断等に用いる単体プログラムについて、
医療機器として製造販売の承認・認証等の対象とする。
→對於診斷用的單一程式(?),對醫療器材的製造銷售的許可/認證等的對象。
以上,謝謝指正 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.184.88
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1397459295.A.993.html
推
04/14 20:38, , 1F
04/14 20:38, 1F
→
04/14 20:42, , 2F
04/14 20:42, 2F
→
04/14 20:42, , 3F
04/14 20:42, 3F
→
04/14 20:43, , 4F
04/14 20:43, 4F
推
04/14 20:56, , 5F
04/14 20:56, 5F
→
04/14 20:58, , 6F
04/14 20:58, 6F
→
04/14 20:59, , 7F
04/14 20:59, 7F
→
04/14 20:59, , 8F
04/14 20:59, 8F
→
04/14 23:30, , 9F
04/14 23:30, 9F
→
04/14 23:30, , 10F
04/14 23:30, 10F
→
04/14 23:31, , 11F
04/14 23:31, 11F
→
04/14 23:32, , 12F
04/14 23:32, 12F
→
04/14 23:34, , 13F
04/14 23:34, 13F