不好意思,想問標題的這句日文中"ま"是要怎麼翻? 下面附上全文
発音は少し上手になっても、女性言葉と男性言葉の区別や、丁寧語"ま"の使い方は
、やはりむずかしいです。
我自己是翻成 即使發音已經變的稍微擅長了,女性用詞與男性用詞的區別,以及
尊敬語的用法果然還是很困難。
不過我用線上日文翻譯網站都翻不出 丁寧語まの使い方 這一句,也不像是跟や搭配
成...や...ま 這樣的句型,還是這邊的"ま"其實是漢字"間"? 如果是這樣 丁寧語間
這個字彙又是什麼意思呢?
希望各位前輩有空能幫忙回答一下,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.47.200
→
03/21 21:31, , 1F
03/21 21:31, 1F
→
03/21 21:31, , 2F
03/21 21:31, 2F
推
03/21 21:41, , 3F
03/21 21:41, 3F
→
03/21 21:41, , 4F
03/21 21:41, 4F
不確定是不是原句漏字...這句是來學日本語初中級第九課解答裡的對話,還是
有需要把整個對話補上來幫助判斷呢?
※ 編輯: colinslik 來自: 118.170.47.200 (03/22 00:26)
推
03/22 17:34, , 5F
03/22 17:34, 5F
推
03/24 12:28, , 6F
03/24 12:28, 6F
→
03/24 12:29, , 7F
03/24 12:29, 7F
→
03/24 12:30, , 8F
03/24 12:30, 8F
→
03/24 14:18, , 9F
03/24 14:18, 9F
→
03/24 14:20, , 10F
03/24 14:20, 10F
→
03/24 14:20, , 11F
03/24 14:20, 11F
推
03/25 09:24, , 12F
03/25 09:24, 12F
→
03/25 16:08, , 13F
03/25 16:08, 13F
→
03/28 04:35, , 14F
03/28 04:35, 14F