[翻譯] 驚かれる的對象

看板NIHONGO作者 (飄泊)時間10年前 (2014/03/03 23:55), 編輯推噓3(3020)
留言23則, 8人參與, 最新討論串1/1
句子來源: http://kinta1gen.cocolog-nifty.com/blog/2013/10/post-3f28-1.html 裡面有一句話是 体験会の受付で、氏名と住所を書いて、しばし待機。友人は、名古屋からの体験という ことで驚かれ、私は、自作の南部ダイバーTシャツに驚いていただけました。 看了上下文我的理解是: (櫃台的人)被我朋友是從名古屋來的嚇了一跳、 我被(櫃台的人)自製的T恤嚇了一跳。 ps:網誌最後一篇有說友人最後回名古屋 但我腦海裡的文法沒辦法支持我的這個翻譯...囧rz 請問這句話到底該怎麼翻呢? 還有這邊的驚かれる/驚いていただける的用法是什麼? 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.226.230.200

03/04 00:09, , 1F
敬語?
03/04 00:09, 1F

03/04 00:16, , 2F
感覺是自発
03/04 00:16, 2F

03/04 00:18, , 3F
跟心情思考有關的れる蠻多都是自発
03/04 00:18, 3F

03/04 09:55, , 4F
友人被這體驗是從名古屋來的這事嚇一跳
03/04 09:55, 4F

03/04 09:56, , 5F
我被自製的南部潛水員T-shirt嚇一跳
03/04 09:56, 5F

03/04 11:26, , 6F
櫃台的人對我朋友是從名古屋來的嚇了一
03/04 11:26, 6F

03/04 11:26, , 7F
跳。櫃台的人也對我自製的T恤嚇了一跳。
03/04 11:26, 7F

03/04 11:56, , 8F
樓上b大的意見+1
03/04 11:56, 8F

03/04 17:18, , 9F
櫃台的人是哪來的?裡面沒提到呀
03/04 17:18, 9F

03/04 17:18, , 10F
裡面只有我跟朋友這兩個主詞而巳
03/04 17:18, 10F

03/04 17:19, , 11F
不過我進不去網頁,單就他po的段落來看
03/04 17:19, 11F

03/04 17:30, , 12F
「受付」→「受付の人」
03/04 17:30, 12F

03/04 19:00, , 13F
請問最後的いただ「け」ました該怎麼理解
03/04 19:00, 13F

03/04 20:51, , 14F
個人理解是「可能型」。
03/04 20:51, 14F
感謝大家的指教 感覺b大的翻譯最順XDD 所以說這邊完整的句子應該是 受付の人は {友人は 名古屋からの体験ということ}で 驚かれて 受付の人は {私は 自作の南部ダイバーTシャツ} に 驚いていただけました 所以驚かれて應該是敬語(因為下句也是敬語) 只是那個 友人/私 "は" 要怎麼解呢?{}裡面是 N は N 的句型好像也很怪@@ ※ 編輯: audinvendor 來自: 1.34.97.216 (03/04 23:07)

03/04 23:35, , 15F
我的理解,「驚かれ」是被動型。
03/04 23:35, 15F

03/04 23:37, , 16F
「驚かれる」≒「驚いてもらう」
03/04 23:37, 16F

03/04 23:38, , 17F
もらう→いただく→いただける。
03/04 23:38, 17F

03/04 23:49, , 18F
受付の人は{友人が名古屋からの体験と
03/04 23:49, 18F

03/04 23:49, , 19F
いうこと}で驚き、
03/04 23:49, 19F

03/04 23:49, , 20F
受付の人は{私の自作の南部ダイバーTシ
03/04 23:49, 20F

03/04 23:50, , 21F
ャツ}に驚いて下さいました。
03/04 23:50, 21F

03/04 23:50, , 22F
改成主動的時候就沒辦法加可能型了。
03/04 23:50, 22F

03/05 22:38, , 23F
感謝b大再次解說,我好像稍微懂了@@
03/05 22:38, 23F
文章代碼(AID): #1J5ANzAw (NIHONGO)