[翻譯] 驚かれる的對象
句子來源:
http://kinta1gen.cocolog-nifty.com/blog/2013/10/post-3f28-1.html
裡面有一句話是
体験会の受付で、氏名と住所を書いて、しばし待機。友人は、名古屋からの体験という
ことで驚かれ、私は、自作の南部ダイバーTシャツに驚いていただけました。
看了上下文我的理解是:
(櫃台的人)被我朋友是從名古屋來的嚇了一跳、
我被(櫃台的人)自製的T恤嚇了一跳。
ps:網誌最後一篇有說友人最後回名古屋
但我腦海裡的文法沒辦法支持我的這個翻譯...囧rz
請問這句話到底該怎麼翻呢?
還有這邊的驚かれる/驚いていただける的用法是什麼?
感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.226.230.200
→
03/04 00:09, , 1F
03/04 00:09, 1F
推
03/04 00:16, , 2F
03/04 00:16, 2F
→
03/04 00:18, , 3F
03/04 00:18, 3F
推
03/04 09:55, , 4F
03/04 09:55, 4F
→
03/04 09:56, , 5F
03/04 09:56, 5F
推
03/04 11:26, , 6F
03/04 11:26, 6F
→
03/04 11:26, , 7F
03/04 11:26, 7F
→
03/04 11:56, , 8F
03/04 11:56, 8F
→
03/04 17:18, , 9F
03/04 17:18, 9F
→
03/04 17:18, , 10F
03/04 17:18, 10F
→
03/04 17:19, , 11F
03/04 17:19, 11F
→
03/04 17:30, , 12F
03/04 17:30, 12F
→
03/04 19:00, , 13F
03/04 19:00, 13F
→
03/04 20:51, , 14F
03/04 20:51, 14F
感謝大家的指教
感覺b大的翻譯最順XDD
所以說這邊完整的句子應該是
受付の人は {友人は 名古屋からの体験ということ}で 驚かれて
受付の人は {私は 自作の南部ダイバーTシャツ} に 驚いていただけました
所以驚かれて應該是敬語(因為下句也是敬語)
只是那個 友人/私 "は" 要怎麼解呢?{}裡面是 N は N 的句型好像也很怪@@
※ 編輯: audinvendor 來自: 1.34.97.216 (03/04 23:07)
→
03/04 23:35, , 15F
03/04 23:35, 15F
→
03/04 23:37, , 16F
03/04 23:37, 16F
→
03/04 23:38, , 17F
03/04 23:38, 17F
→
03/04 23:49, , 18F
03/04 23:49, 18F
→
03/04 23:49, , 19F
03/04 23:49, 19F
→
03/04 23:49, , 20F
03/04 23:49, 20F
→
03/04 23:50, , 21F
03/04 23:50, 21F
→
03/04 23:50, , 22F
03/04 23:50, 22F
→
03/05 22:38, , 23F
03/05 22:38, 23F