[請益] 一句日本朋友的回應(後からだとしても)
我日本朋友因為要舉行婚禮
但之前我跟她說
因為她婚禮那天的隔天中午 剛好是我台灣朋友婚禮
所以要看看班機可不可以再跟她確認
後來今天跟她說因為找不到適當的班機 無法參加 抱歉
可以的話請她給我地址 我想寄結婚賀禮給她
然後日本朋友說:
次の日友達の引っ越しだし、仕方ないよね
調整頑張ってくれて、ありがとう
お祝いの気持ちだけでも嬉しいし充分だよ!
ありがとう
因為看她好像搞錯我朋友隔天是婚禮不是搬家 所以回覆她下列訊息:
次の日は友達の結婚式だよ。
それとも、日本語では、”引っ越し”に”結婚”の意味が含まれている?
その日の友達の結婚式が先約なので、本当にごめんね…
どうぞお幸せにね!
結果她回我:
結婚式か!
私が勘違いしただけで、日本でも引っ越しと結婚式は別で含まれない
後からだとしても結婚式が重要だから、お友達にお祝いしてきてねあ
ありがとう
就是上述這段的[後からだとしても]讓我不是很了解朋友的意思?
是她有什麼誤會嗎?不知該如何解釋這句
請教有人知道是什麼意思嗎?
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.107.168
※ 編輯: morning520 來自: 59.115.107.168 (01/29 23:34)
→
01/29 23:49, , 1F
01/29 23:49, 1F
→
01/29 23:49, , 2F
01/29 23:49, 2F
→
01/29 23:50, , 3F
01/29 23:50, 3F
→
01/29 23:51, , 4F
01/29 23:51, 4F
→
01/29 23:52, , 5F
01/29 23:52, 5F
→
01/29 23:56, , 6F
01/29 23:56, 6F
→
01/29 23:57, , 7F
01/29 23:57, 7F
→
01/29 23:57, , 8F
01/29 23:57, 8F
→
01/29 23:57, , 9F
01/29 23:57, 9F
→
01/29 23:58, , 10F
01/29 23:58, 10F
推
01/30 11:36, , 11F
01/30 11:36, 11F
→
01/30 11:38, , 12F
01/30 11:38, 12F
→
01/30 11:39, , 13F
01/30 11:39, 13F