[請益] 一句日本朋友的回應(後からだとしても)

看板NIHONGO作者 (1)時間10年前 (2014/01/29 23:33), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
我日本朋友因為要舉行婚禮 但之前我跟她說 因為她婚禮那天的隔天中午 剛好是我台灣朋友婚禮 所以要看看班機可不可以再跟她確認 後來今天跟她說因為找不到適當的班機 無法參加 抱歉 可以的話請她給我地址 我想寄結婚賀禮給她 然後日本朋友說: 次の日友達の引っ越しだし、仕方ないよね 調整頑張ってくれて、ありがとう お祝いの気持ちだけでも嬉しいし充分だよ! ありがとう 因為看她好像搞錯我朋友隔天是婚禮不是搬家 所以回覆她下列訊息: 次の日は友達の結婚式だよ。 それとも、日本語では、”引っ越し”に”結婚”の意味が含まれている? その日の友達の結婚式が先約なので、本当にごめんね… どうぞお幸せにね! 結果她回我: 結婚式か! 私が勘違いしただけで、日本でも引っ越しと結婚式は別で含まれない 後からだとしても結婚式が重要だから、お友達にお祝いしてきてねあ ありがとう 就是上述這段的[後からだとしても]讓我不是很了解朋友的意思? 是她有什麼誤會嗎?不知該如何解釋這句 請教有人知道是什麼意思嗎? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.107.168 ※ 編輯: morning520 來自: 59.115.107.168 (01/29 23:34)

01/29 23:49, , 1F
即使是後約的情緒,朋友的婚禮都非常重
01/29 23:49, 1F

01/29 23:49, , 2F
“後約的情況” 打字錯誤
01/29 23:49, 2F

01/29 23:50, , 3F
是否你弄錯,日本的非婚禮而是純披露宴?
01/29 23:50, 3F

01/29 23:51, , 4F
意思是說 你與先約的那位朋友是比日友
01/29 23:51, 4F

01/29 23:52, , 5F
還要晚約的情形
01/29 23:52, 5F

01/29 23:56, , 6F
好像了解樓上的意思 謝謝!
01/29 23:56, 6F

01/29 23:57, , 7F
對 抱歉我沒說清楚 其實日本朋友的是
01/29 23:57, 7F

01/29 23:57, , 8F
婚禮後的二次會 她婚禮只有家人
01/29 23:57, 8F

01/29 23:57, , 9F
是之後的二次會才邀各界親朋好友
01/29 23:57, 9F

01/29 23:58, , 10F
所以我是這點沒考量進去才搞不懂意思嗎
01/29 23:58, 10F

01/30 11:36, , 11F
XDDDD
01/30 11:36, 11F

01/30 11:38, , 12F
看不懂 對方內文也沒提到二次會阿
01/30 11:38, 12F

01/30 11:39, , 13F
還能回答很棒了 加油
01/30 11:39, 13F
文章代碼(AID): #1IwHzWbX (NIHONGO)