[翻譯] 想詢問日本公司商品價格

看板NIHONGO作者 ( )時間10年前 (2013/09/30 18:53), 編輯推噓4(409)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題: 您好 我是台灣的網路商店的XX 從網路上看到貴公司的商品,非 常有興趣 想在台灣的網路上作販售 想進一步了解 1.商品目錄 2.最低批發量及批發價 3.運送方式 以上 百忙之中打擾了 希望能有機會與貴公司合作 試譯:  XXXX 様 台湾のネットワーク店[XXX]のXXXと申します インターネットで貴社の商品を見て とても興味がありますので 台湾のインターネットで販売したいと思います ちょっとお願いがあります 1.商品のカタログ 2.MOQと価格 3.商品の納品方 以上 お忙しいところ、申し訳ありません 貴社と協力していきたいと思います 基本上是希望對方看得懂就好 囧 想請版上的前輩們這樣打需要再怎麼修正 謝謝 >""< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.31.72

09/30 19:16, , 1F
雖然不符你這篇主旨 但我覺得你是客人
09/30 19:16, 1F

09/30 19:16, , 2F
用什麼語言應該是看你才對
09/30 19:16, 2F

09/30 19:36, , 3F
是這樣沒錯啦 但還是擔心對方看不懂@ @
09/30 19:36, 3F

09/30 20:22, , 4F
你要不要考慮用英文? 畢竟要做貿易
09/30 20:22, 4F

09/30 20:22, , 5F
對方公司應該不會沒有人會英文吧 我猜
09/30 20:22, 5F

09/30 23:06, , 6F
難說,有的日本公司龜毛就是不做海外生意,必
09/30 23:06, 6F

09/30 23:07, , 7F
須透過商社,在訪價時要先問清楚
09/30 23:07, 7F

09/30 23:08, , 8F
用日文比較保險,免得有些日本人看到英文連
09/30 23:08, 8F

09/30 23:08, , 9F
轉都不轉就直接刪掉了-_-
09/30 23:08, 9F

09/30 23:55, , 10F
收到! 所以文法部分算ok嗎Q_Q
09/30 23:55, 10F

09/30 23:59, , 11F
不太ok,商業文書還是都要用敬語
09/30 23:59, 11F

09/30 23:59, , 12F
你文章裡面口語敬語混用
09/30 23:59, 12F

10/01 09:47, , 13F
找範例來套用吧。是看得懂但口語太多
10/01 09:47, 13F
文章代碼(AID): #1IILWctd (NIHONGO)