[翻譯] 今日產經新聞關於半澤直樹作者的報導
各位前輩大家好,
閱讀今天產經新聞關於半澤直樹作者(池井戶先生)的報導時,有幾句不太清楚文意。
試翻過後還是很不順,在此請求各位前輩協助,謝謝!
原文:http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130921-00000529-san-ent
問題:1.しかし、制作チームは、池井戸さんが描く金融の男の世界に今描くべき
時代性を見いだしていた。
2.しかし、いくら正しかろうと一方的な主張だけでは誰も振り向かないだろう。
半沢が悪をただす行動を裏付ける説得力あるリアリティが池井戸さんの小説に
は描かれているのだ。
3.池井戸さんは終始、柔和な表情で語り続けたが、彼が小説を書き続ける原動力
を目の当たりにした思いがした。
試譯:1.製作團隊認為,池井戶老師描寫的男性金融世界,正是現在應被寫出的時代性
(現代真實面??)吧。 (這一句的に讓我很困擾 @@)
2.然而不論多麼有正當性,如果僅是一方的主張的話,應該不是誰都認同(回頭)吧?
3.他能持續寫小說的原動力我感覺就在眼前吧
翻得很爛,麻煩各位前輩指正,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.77.45.98
※ 編輯: andrew06 來自: 203.77.45.98 (09/21 15:28)
※ 編輯: andrew06 來自: 203.77.45.98 (09/21 15:30)
推
09/21 15:57, , 1F
09/21 15:57, 1F
→
09/21 15:59, , 2F
09/21 15:59, 2F
→
09/21 16:16, , 3F
09/21 16:16, 3F
→
09/21 16:17, , 4F
09/21 16:17, 4F
→
09/21 16:18, , 5F
09/21 16:18, 5F
→
09/21 16:18, , 6F
09/21 16:18, 6F
→
09/21 16:19, , 7F
09/21 16:19, 7F
→
09/21 16:20, , 8F
09/21 16:20, 8F
→
09/21 16:20, , 9F
09/21 16:20, 9F
→
09/21 16:38, , 10F
09/21 16:38, 10F
→
09/21 20:23, , 11F
09/21 20:23, 11F