[文法] 主動和被動的分法?

看板NIHONGO作者時間12年前 (2013/09/12 14:18), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/1
パチンコは暇なときにちょっと楽しむ遊びだと思っていたのに、それをまるで、 華道や茶道のように呼んでいます。 試譯:原本柏青哥是當作閒暇時的小消遣,彷彿也像花道和茶道一樣被稱呼。 まるで是彷彿的意思嗎?還是完全? 為什麼是呼んでいます 而不是 呼ばれています? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.156.220

09/12 14:32, , 1F
それを呼ぶ
09/12 14:32, 1F

09/12 15:46, , 2F
上下文...你翻成被動再問原句為什麼是主動?
09/12 15:46, 2F

09/12 15:47, , 3F
查了一下前面是有本書叫パチンコ道
09/12 15:47, 3F

09/12 15:51, , 4F
是「原本以為...,但那(書名)就像花道和茶道
09/12 15:51, 4F

09/12 15:51, , 5F
中級から日本語的課文吼XD
09/12 15:51, 5F

09/12 15:58, , 6F
樓上+1
09/12 15:58, 6F

09/12 16:17, , 7F
對呀是那本沒錯XD 這樣了解了 不過まるで
09/12 16:17, 7F

09/12 16:17, , 8F
在這邊是什麼意思呢?謝謝
09/12 16:17, 8F

09/12 16:35, , 9F
好懷念的課文 XD
09/12 16:35, 9F

09/12 17:01, , 10F
まるで就翻譯成 比做是、好像
09/12 17:01, 10F

09/12 17:02, , 11F
不過前面有個のに 所以變成"卻好像"
09/12 17:02, 11F

09/12 17:03, , 12F
整句意思大概就是 柏青哥本是消遣卻被
09/12 17:03, 12F

09/12 17:04, , 13F
當作花道、茶道這種傳統來稱呼
09/12 17:04, 13F

09/12 20:14, , 14F
まるで有強調的意思,偏向"簡直是"
09/12 20:14, 14F

09/19 04:25, , 15F
「簡直就像是」
09/19 04:25, 15F
文章代碼(AID): #1ICLoeNc (NIHONGO)