[翻譯] 可以幫我看我的日文信嗎?非常感謝

看板NIHONGO作者 (小M)時間10年前 (2013/09/11 13:57), 編輯推噓0(0012)
留言12則, 2人參與, 最新討論串1/1
之前寄信問民宿的老闆住宿費和線上刷卡的相關問題 這是老闆寄給我的信,因為我日文滿爛的 如果文章很奇怪,希望版友能幫我改我要寄過去的那一封信 非常感謝 因為第一次日文版po文 如有違反版規煩請刪文,謝謝 ***********「這段是老闆傳給我的」**************** XXX様 ご連絡が遅くなり大変申し訳ございません。 はい。OO月OO日からO泊分、2名様の合計金額が80,000円でございます。 金額は税込みのお値段になっております。 オンラインのカード決済ですが、 お送りしますリンクからクレジットカードの情報を入力していただくようになっております。 以上でよろしければ、カード決済のリンクをお送り致します。 お返事お待ちしております。 ***********「以下這段可以請版友改正嗎?」************ 返事が遅くなり申し訳ございません ご多忙中にもかかわらず、ご返信ありがとうございます。 關於住宿費問題我了解了 宿泊料金について問題は了解致しました 可以麻煩您寄線上刷卡的連結給我嗎? (私に)オンラインカード決済のリンクをお送りしたいのですが、よろしいでしょうか? 如果刷卡有任何問題請通知我,謝謝 何か問題があるなら、教えてください。ありがとうございます (不知道用:ご連絡してください 會不會好一點) まずは、取り急ぎお願いまで。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 106.64.247.68

09/11 14:58, , 1F
宿泊料金について承知しました。
09/11 14:58, 1F

09/11 14:59, , 2F
では、オンラインカード決済のリンク
09/11 14:59, 2F

09/11 15:00, , 3F
をお願いします。
09/11 15:00, 3F

09/11 15:02, , 4F
どうぞ宜しくお願いします。
09/11 15:02, 4F

09/11 15:02, , 5F
這樣寫就可以了,如果刷卡有問題對方
09/11 15:02, 5F

09/11 15:03, , 6F
一定會通知,所以那句可以省略
09/11 15:03, 6F

09/11 15:05, , 7F
幾個文法錯誤:(1)お送りしたい的主語
09/11 15:05, 7F

09/11 15:05, , 8F
是說話者,變成你要送給對方了
09/11 15:05, 8F

09/11 15:06, , 9F
(2)ご連絡+ください,沒有して
09/11 15:06, 9F

09/11 15:11, , 10F
「まずは、取り急ぎお願いまで」是緊
09/11 15:11, 10F

09/11 15:11, , 11F
急情況用,這裡也不需要用到
09/11 15:11, 11F

09/12 00:43, , 12F
感謝cawaiimaple大更正,力馬去改:)
09/12 00:43, 12F
文章代碼(AID): #1IC0OsxL (NIHONGO)