[問題] 想請教高手文中的翻譯

看板NIHONGO作者 (我就是我)時間10年前 (2013/09/06 00:28), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
想請問各位日文高手 下句的中文該怎麼翻才較通順呢?? 照射開始点の位置が、レーザ光の照射点の位置となる テーブルの位置が焼成開始位置となる 照射起始點的位置係其作為雷射光之照射點位置之平台的位置 而會成為燒成起始位置 (怎麼唸怎麼不順???) 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.171.60.130 ※ 編輯: cokeboy 來自: 1.171.60.130 (09/06 00:29)

09/06 22:17, , 1F
文意應該是說
09/06 22:17, 1F

09/06 22:17, , 2F
以雷射光的照射點當作開始照射點
09/06 22:17, 2F

09/06 22:17, , 3F
而此時平台的位置為燒成開始位置
09/06 22:17, 3F

09/06 22:18, , 4F
要注意的是照射點是"入射點""雷射頭"
09/06 22:18, 4F

09/01 02:02, , 5F
日語就是控制語言,妳知道嗎?
09/01 02:02, 5F

09/01 02:03, , 6F
妳是誰?
09/01 02:03, 6F

09/01 02:04, , 7F
我真的是妳一直認為可以操弄的那個傀儡嗎?
09/01 02:04, 7F

09/01 02:05, , 8F
想像力是我的,想幹嘛?
09/01 02:05, 8F
文章代碼(AID): #1IAB4nod (NIHONGO)