[問題] 想請教高手文中的翻譯
想請問各位日文高手
下句的中文該怎麼翻才較通順呢??
照射開始点の位置が、レーザ光の照射点の位置となる
テーブルの位置が焼成開始位置となる
照射起始點的位置係其作為雷射光之照射點位置之平台的位置
而會成為燒成起始位置
(怎麼唸怎麼不順???)
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.60.130
※ 編輯: cokeboy 來自: 1.171.60.130 (09/06 00:29)
→
09/06 22:17, , 1F
09/06 22:17, 1F
→
09/06 22:17, , 2F
09/06 22:17, 2F
→
09/06 22:17, , 3F
09/06 22:17, 3F
→
09/06 22:18, , 4F
09/06 22:18, 4F
→
09/01 02:02, , 5F
09/01 02:02, 5F
→
09/01 02:03, , 6F
09/01 02:03, 6F
→
09/01 02:04, , 7F
09/01 02:04, 7F
→
09/01 02:05, , 8F
09/01 02:05, 8F