[問題] スラッとした立ち姿?

看板NIHONGO作者 (強強/晴晴)時間10年前 (2013/07/28 17:53), 編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
スラッとした立ち姿 大概知道是什麼意思…… 但不知道中文要怎麼翻比較貼切? 苗條的站姿?好奇怪啊囧 看了GOOGLE圖片,感覺比較像是端正的站姿…… 不知道有沒有更好的譯法…… 先在這裡謝謝各位了……m(_ _)m p.s.此句是用在男孩子身上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.72.145

07/28 18:09, , 1F
身材比例完美之類的
07/28 18:09, 1F

07/28 19:45, , 2F
男的話...... "抬頭挺胸的樣子" 怎麼樣?
07/28 19:45, 2F

07/28 20:10, , 3F
它下一句是 胸を張って,所以我可以翻
07/28 20:10, 3F

07/28 20:10, , 4F
成"抬頭挺胸很有自信的樣子"囉?謝謝
07/28 20:10, 4F

07/28 20:10, , 5F
樓上兩位的回答^^
07/28 20:10, 5F

07/29 18:22, , 6F
苗條
07/29 18:22, 6F

08/01 15:32, , 7F
筆直的站姿或身形挺直?
08/01 15:32, 7F
文章代碼(AID): #1HzEeVo9 (NIHONGO)