[翻譯] 這句的翻譯?

看板NIHONGO作者時間11年前 (2013/07/13 10:24), 編輯推噓1(106)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
想問這句歌詞 友達のままで本当にいいなら こんなに胸は切なくないのに 我知道其意思大致是 若只當朋友就好的話 胸就不會這樣的難受 但想問後面的文法, 我知道是 のに 的用法 切なくない 是不難受的意思, 但加了 のに 後, 便不會解讀了 應該說, 要怎麼把他轉過來?  另外想問 僕のすべてにかえて 彼女を守ると約束するから 這個 かえて 是那個動詞轉成て形? 我本來想說是 換える, 但 換える 前面加 に 好像不對, 就不會解釋了 Orz 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.190.130.241

07/13 10:34, , 1F
のに在這表示遺憾 不用翻出來沒關係
07/13 10:34, 1F

07/13 10:35, , 2F
第二句應該是 僕のすべをかけて?
07/13 10:35, 2F

07/13 15:39, , 3F
かける應該是這個單字
07/13 15:39, 3F

07/13 15:41, , 4F
換える/替える/代える皆可
07/13 15:41, 4F

07/13 15:42, , 5F
命にかえて、全てにかえて。
07/13 15:42, 5F

07/13 15:42, , 6F
就算要拿我的一切來換也在所不惜。
07/13 15:42, 6F

07/13 21:13, , 7F
謝謝大家的解惑 :)
07/13 21:13, 7F
文章代碼(AID): #1HuBfpCQ (NIHONGO)