[翻譯] 請各位高手幫忙看一下這句翻的對嗎

看板NIHONGO作者 (喂!你想太多了)時間11年前 (2013/06/30 15:12), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 7人參與, 最新討論串1/1
抱歉 我翻譯到有點不知道話該怎麼說了 大腦現在很亂 麻煩請各位幫忙看一下要怎麼翻才是對的 感激 問題:Fig8に雰囲気温度が一定での場合の水素圧力の飽和H/Mに及ぼす    影響について示す 試譯:1.Fig8是顯示週圍溫度在固定下對於氫壓力飽和H/M的影響 2.Fig8是顯示週圍溫度影響固定的氫壓力的飽和H/M -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.238.148.61

06/30 16:49, , 1F
2, NA(周圍溫度) V影響 NB(飽和H/M)
06/30 16:49, 1F

06/30 17:02, , 2F
我覺得問題那句日文滿拗口的 XD
06/30 17:02, 2F

06/30 17:04, , 3F
同意樓上 三個の排在一起超詭異的..
06/30 17:04, 3F

06/30 17:23, , 4F
環境溫度固定的狀況下 氫氣壓力對飽和h/M
06/30 17:23, 4F

06/30 17:23, , 5F
的影響
06/30 17:23, 5F

06/30 20:35, , 6F
場合後面的no和ga一樣 這樣應該比較好懂
06/30 20:35, 6F

06/30 20:38, , 7F
最近我也才知道日本人常把連体修飾文裡
06/30 20:38, 7F

06/30 20:38, , 8F
的ga改成no..對我這種初學者來看
06/30 20:38, 8F

06/30 20:39, , 9F
真是有礙閱讀XD
06/30 20:39, 9F

06/30 22:03, , 10F
感謝各位達人的幫忙 也謝謝snowknife
06/30 22:03, 10F

06/30 22:04, , 11F
板友的詳解 真的幫助很大
06/30 22:04, 11F

07/02 14:19, , 12F
日文中no和ga有互換的特徵
07/02 14:19, 12F

07/02 14:24, , 13F
ex. 我が輩 彼の書いた文章
07/02 14:24, 13F
文章代碼(AID): #1HpzfgMy (NIHONGO)