[問題] 想請大家幫忙看我的翻譯及對話禮貌問題

看板NIHONGO作者 (千)時間11年前 (2013/06/28 19:14), 編輯推噓4(407)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好 因為想要給一個日本朋友看一支台灣廣告 自己嘗試了把內容口白做翻譯 想要在日文板請板友幫忙看是否有錯誤 中文口白 → 試譯如下: 我想玩棒球 → 私は野球をしたい(還是用"私は野球で遊びたい"比較好呢?) 我想加入校隊 → 私は学校のチームに入りたい 我想拿冠軍 → 私はチャンピオンを取りたい 我想出國比賽 → 私は外国へ試合に行きたい 我想進職棒 → 私はプロ野球をしたい 我想成為MVP → 私はMVPになりたい 我要保持最好的狀態 → 私は最高の状態を必ず持っている 因為夢想會長大 → 夢は大きくなるから 健康也要跟得上 → 健康もついていけなければならない 有一天,我要看到台灣拿下世界冠軍 → いつか、私は台湾が世界の第一位を取ることを見る 另外還想請教一個問題是 因為我是在FB跟日本人加好友聊天的 通常我看到他們的名字拼音都會先詢問漢字 比方說第一次對話我會先跟對方こんにちは打個招呼然後問 "すみませんが、Fukuyama Masaharu の漢字は何ですか?" 知道了之後就以對方的名字稱呼做開頭然後自我介紹 "福山さんですね  友達になって、ありがとうございました......etc" 平常碰到的都會直接告訴我漢字 只是這次有一個人問我說"名前を知って何をするんですか?" 我只是想知道漢字跟日文的轉換而已真的沒別的意思... 請問我這樣子問對日本人來說會很失禮嗎? 該怎麼回覆才好呢??這樣說可以嗎↓ "ただ漢字とひらがなはどうやって変えると知りたいです  もし、何か失礼のところがあったら、すみませんでした" 感謝大家!!!!! ※ 編輯: chienyen 來自: 36.228.56.116 (06/28 19:22)

06/28 20:40, , 1F
私は学校のチームのメンバーに加えたい?
06/28 20:40, 1F
謝謝你!

06/28 23:05, , 2F
原PO既然是在臉書搭訕(?)人家有點防備應該
06/28 23:05, 2F

06/28 23:06, , 3F
也不奇怪吧......不過原PO可以把臉書語言
06/28 23:06, 3F

06/28 23:07, , 4F
換成日文 會看到很多日本人名字從英文變日
06/28 23:07, 4F

06/28 23:09, , 5F
文喔
06/28 23:09, 5F
這...是在日台交流社團 有打招呼所以才加的 我不是說防備不對 只是我想知道該怎麼解釋我沒有惡意 因為日文沒有學很久 想知道那句話不論禮貌上或文法上有沒有問題 原文可能講的不夠清楚 造成誤解不好意思^^" 我現在才知道原來把語言改掉就可以了 我一直以為是他們自己用拼音打的...

06/29 00:07, , 6F
當初是看到日本朋友手機才發現的 這樣應
06/29 00:07, 6F

06/29 00:07, , 7F
該可以減少不知道對方名字的困擾~
06/29 00:07, 7F
※ 編輯: chienyen 來自: 36.228.52.198 (06/29 09:48)

06/29 16:44, , 8F
何ですか有點直接,教えていただけませんか
06/29 16:44, 8F

06/29 16:44, , 9F
最基本的應該有學過吧
06/29 16:44, 9F
我知道了謝謝你! 不過上面的廣告口白翻譯請問有問題嗎? 因為有些句型是還沒學過自己試翻的,很沒有把握... ※ 編輯: chienyen 來自: 36.228.52.198 (06/29 22:38)

06/30 01:56, , 10F
"私"可以拿掉,比較像日文平常用法
06/30 01:56, 10F

06/30 01:59, , 11F
"私は"拿掉才對XD
06/30 01:59, 11F
謝謝你提醒!!!因為我就先照翻而已完全沒想到這個XD ※ 編輯: chienyen 來自: 36.228.52.198 (06/30 13:53)
文章代碼(AID): #1HpN0NfP (NIHONGO)