[問題] 想請大家幫忙看我的翻譯及對話禮貌問題
大家好
因為想要給一個日本朋友看一支台灣廣告
自己嘗試了把內容口白做翻譯
想要在日文板請板友幫忙看是否有錯誤
中文口白 → 試譯如下:
我想玩棒球 → 私は野球をしたい(還是用"私は野球で遊びたい"比較好呢?)
我想加入校隊 → 私は学校のチームに入りたい
我想拿冠軍 → 私はチャンピオンを取りたい
我想出國比賽 → 私は外国へ試合に行きたい
我想進職棒 → 私はプロ野球をしたい
我想成為MVP → 私はMVPになりたい
我要保持最好的狀態 → 私は最高の状態を必ず持っている
因為夢想會長大 → 夢は大きくなるから
健康也要跟得上 → 健康もついていけなければならない
有一天,我要看到台灣拿下世界冠軍
→ いつか、私は台湾が世界の第一位を取ることを見る
另外還想請教一個問題是
因為我是在FB跟日本人加好友聊天的
通常我看到他們的名字拼音都會先詢問漢字
比方說第一次對話我會先跟對方こんにちは打個招呼然後問
"すみませんが、Fukuyama Masaharu の漢字は何ですか?"
知道了之後就以對方的名字稱呼做開頭然後自我介紹
"福山さんですね
友達になって、ありがとうございました......etc"
平常碰到的都會直接告訴我漢字
只是這次有一個人問我說"名前を知って何をするんですか?"
我只是想知道漢字跟日文的轉換而已真的沒別的意思...
請問我這樣子問對日本人來說會很失禮嗎?
該怎麼回覆才好呢??這樣說可以嗎↓
"ただ漢字とひらがなはどうやって変えると知りたいです
もし、何か失礼のところがあったら、すみませんでした"
感謝大家!!!!!
※ 編輯: chienyen 來自: 36.228.56.116 (06/28 19:22)
推
06/28 20:40, , 1F
06/28 20:40, 1F
謝謝你!
推
06/28 23:05, , 2F
06/28 23:05, 2F
→
06/28 23:06, , 3F
06/28 23:06, 3F
→
06/28 23:07, , 4F
06/28 23:07, 4F
→
06/28 23:09, , 5F
06/28 23:09, 5F
這...是在日台交流社團 有打招呼所以才加的
我不是說防備不對 只是我想知道該怎麼解釋我沒有惡意
因為日文沒有學很久 想知道那句話不論禮貌上或文法上有沒有問題
原文可能講的不夠清楚 造成誤解不好意思^^"
我現在才知道原來把語言改掉就可以了 我一直以為是他們自己用拼音打的...
推
06/29 00:07, , 6F
06/29 00:07, 6F
→
06/29 00:07, , 7F
06/29 00:07, 7F
※ 編輯: chienyen 來自: 36.228.52.198 (06/29 09:48)
→
06/29 16:44, , 8F
06/29 16:44, 8F
→
06/29 16:44, , 9F
06/29 16:44, 9F
我知道了謝謝你!
不過上面的廣告口白翻譯請問有問題嗎?
因為有些句型是還沒學過自己試翻的,很沒有把握...
※ 編輯: chienyen 來自: 36.228.52.198 (06/29 22:38)
推
06/30 01:56, , 10F
06/30 01:56, 10F
→
06/30 01:59, , 11F
06/30 01:59, 11F
謝謝你提醒!!!因為我就先照翻而已完全沒想到這個XD
※ 編輯: chienyen 來自: 36.228.52.198 (06/30 13:53)