[翻譯] 請問這句話的意思是?
問題: 普通に甘えてるだけだから適当に付き合ってくれればいいと思うよ。
試譯: 因為只是普通的撒嬌,如果可以適當的交往的話比較好。
普通に: 普通的
甘えてる:撒嬌
だけ:只有,僅只
だから:因為
適当に:適當的
行き会って:交往
くれれば:這個意思我就不知道了...
因為日文沒有很好...只能用單字及猜的方式去翻...
很想知道這句話的真正意思... >"< 謝謝~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.6.206.196
※ 編輯: anrogi 來自: 222.6.206.196 (06/24 15:30)
※ 編輯: anrogi 來自: 222.6.206.196 (06/24 15:31)
推
06/24 15:34, , 1F
06/24 15:34, 1F
推
06/24 15:36, , 2F
06/24 15:36, 2F
推
06/24 15:46, , 3F
06/24 15:46, 3F
推
06/24 16:57, , 4F
06/24 16:57, 4F
→
06/24 16:57, , 5F
06/24 16:57, 5F
推
06/24 17:00, , 6F
06/24 17:00, 6F
→
06/24 17:00, , 7F
06/24 17:00, 7F
→
06/24 17:02, , 8F
06/24 17:02, 8F
推
06/24 23:24, , 9F
06/24 23:24, 9F
推
06/24 23:51, , 10F
06/24 23:51, 10F
→
06/24 23:51, , 11F
06/24 23:51, 11F
推
06/24 23:58, , 12F
06/24 23:58, 12F
推
06/25 01:49, , 13F
06/25 01:49, 13F
→
06/25 01:50, , 14F
06/25 01:50, 14F
→
06/25 01:50, , 15F
06/25 01:50, 15F
→
06/25 01:51, , 16F
06/25 01:51, 16F
推
06/25 02:08, , 17F
06/25 02:08, 17F
推
06/25 02:34, , 18F
06/25 02:34, 18F
原來後面那句是隨便應付敷衍的意思啊...冏 謝謝...
※ 編輯: anrogi 來自: 222.6.206.196 (06/25 19:46)
→
06/25 20:20, , 19F
06/25 20:20, 19F
→
06/25 20:33, , 20F
06/25 20:33, 20F
→
06/25 20:34, , 21F
06/25 20:34, 21F
→
06/25 20:36, , 22F
06/25 20:36, 22F
所以這句話是給對方的建議,還是對對方說自己的情況?
※ 編輯: anrogi 來自: 222.6.206.196 (06/26 00:57)
推
06/26 10:06, , 23F
06/26 10:06, 23F
推
06/26 10:18, , 24F
06/26 10:18, 24F
→
06/26 10:19, , 25F
06/26 10:19, 25F
→
06/26 10:19, , 26F
06/26 10:19, 26F
→
06/26 10:20, , 27F
06/26 10:20, 27F
→
06/26 13:14, , 28F
06/26 13:14, 28F
→
06/26 13:15, , 29F
06/26 13:15, 29F
推
06/26 14:40, , 30F
06/26 14:40, 30F
→
06/26 14:40, , 31F
06/26 14:40, 31F
→
06/26 14:42, , 32F
06/26 14:42, 32F
推
06/26 23:11, , 33F
06/26 23:11, 33F
→
06/26 23:12, , 34F
06/26 23:12, 34F