[翻譯] 請問這句話的意思是?

看板NIHONGO作者 (..)時間11年前 (2013/06/24 15:13), 編輯推噓15(15019)
留言34則, 11人參與, 最新討論串1/1
問題: 普通に甘えてるだけだから適当に付き合ってくれればいいと思うよ。 試譯: 因為只是普通的撒嬌,如果可以適當的交往的話比較好。 普通に: 普通的 甘えてる:撒嬌 だけ:只有,僅只 だから:因為 適当に:適當的 行き会って:交往 くれれば:這個意思我就不知道了... 因為日文沒有很好...只能用單字及猜的方式去翻... 很想知道這句話的真正意思... >"< 謝謝~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.6.206.196 ※ 編輯: anrogi 來自: 222.6.206.196 (06/24 15:30) ※ 編輯: anrogi 來自: 222.6.206.196 (06/24 15:31)

06/24 15:34, , 1F
くれる
06/24 15:34, 1F

06/24 15:36, , 2F
適當地陪(他)一下就好了 (?
06/24 15:36, 2F

06/24 15:46, , 3F
くれれば應該是くれる的ば型吧
06/24 15:46, 3F

06/24 16:57, , 4F
他只是在撒嬌,我覺得你就隨便敷衍一
06/24 16:57, 4F

06/24 16:57, , 5F
下就好了
06/24 16:57, 5F

06/24 17:00, , 6F
適当に雖然有適當的意思,不過在一般
06/24 17:00, 6F

06/24 17:00, , 7F
情況下反而是取另一個"隨便"的意思
06/24 17:00, 7F

06/24 17:02, , 8F
付き合う另外還有陪伴、迎合的意思
06/24 17:02, 8F

06/24 23:24, , 9F
喔喔, 推樓上~
06/24 23:24, 9F

06/24 23:51, , 10F
日劇預告就常有「跟我交往吧?」
06/24 23:51, 10F

06/24 23:51, , 11F
結果是「要不要跟我一起去○○?」
06/24 23:51, 11F

06/24 23:58, , 12F
好想填樓上的格不過想想算了
06/24 23:58, 12F

06/25 01:49, , 13F
推“隨便敷衍” 不一定是交往的意思
06/25 01:49, 13F

06/25 01:50, , 14F
上次我日本朋友和我說ねえ、ちょっと
06/25 01:50, 14F

06/25 01:50, , 15F
付き合って 我嚇一跳但馬上會意想起來
06/25 01:50, 15F

06/25 01:51, , 16F
然後他拿了一罐啤酒來一起喝XD
06/25 01:51, 16F

06/25 02:08, , 17F
當作是普通的撒嬌隨便應付應付就好
06/25 02:08, 17F

06/25 02:34, , 18F
那日劇該不會是說飛翔公關室吧? XD
06/25 02:34, 18F
原來後面那句是隨便應付敷衍的意思啊...冏 謝謝... ※ 編輯: anrogi 來自: 222.6.206.196 (06/25 19:46)

06/25 20:20, , 19F
最後的部份對初學日文者來說有點門檻
06/25 20:20, 19F

06/25 20:33, , 20F
Vてくれる a為b做(v)但句子主語都省略了
06/25 20:33, 20F

06/25 20:34, , 21F
ば 假定型 如果...的話
06/25 20:34, 21F

06/25 20:36, , 22F
と思う我認為我覺得.日語常用的委婉表現
06/25 20:36, 22F
所以這句話是給對方的建議,還是對對方說自己的情況? ※ 編輯: anrogi 來自: 222.6.206.196 (06/26 00:57)

06/26 10:06, , 23F
建議對方
06/26 10:06, 23F

06/26 10:18, , 24F
Vてくれる是"為我(做)V",所以這句應
06/26 10:18, 24F

06/26 10:19, , 25F
該是說「(我)只不過是在撒嬌,隨便敷
06/26 10:19, 25F

06/26 10:19, , 26F
衍我一下就好了"
06/26 10:19, 26F

06/26 10:20, , 27F
之前我推文的主詞弄錯了,抱歉XD
06/26 10:20, 27F

06/26 13:14, , 28F
不過我覺得不一定是(為我做V)要看前後文
06/26 13:14, 28F

06/26 13:15, , 29F
不過大部份的省略掉是為我做V的情況啦
06/26 13:15, 29F

06/26 14:40, , 30F
如果是為別人做,應該寫成てあげれば
06/26 14:40, 30F

06/26 14:40, , 31F
吧?
06/26 14:40, 31F

06/26 14:42, , 32F
再口語一點就是付き合ってやれば
06/26 14:42, 32F

06/26 23:11, , 33F
因為只不過是灑嬌,就隨便陪他一下就好
06/26 23:11, 33F

06/26 23:12, , 34F
抱歉<<<<<是陪"我"一下
06/26 23:12, 34F
文章代碼(AID): #1Hn_6XHW (NIHONGO)