[翻譯] いたずらにして...
問題: (例:我想要問晚安?)
いだずらにしては手が込んでいる。
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
精心策劃的玩笑
不好意思 想請問各位
句中 いだずら部分
是要當作"開玩笑"來翻譯
還是以"いだずらに" 白白的 徒勞無功的 來翻譯
感覺似乎是 いだずら來翻譯是比較順
但是看到句子裡是 いだずらに 又覺得好像翻錯
正確意思到底是如何呢?
煩請各位幫忙 謝謝
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.238.48.26
推
06/23 12:54, , 1F
06/23 12:54, 1F
→
06/23 12:54, , 2F
06/23 12:54, 2F
→
06/23 12:54, , 3F
06/23 12:54, 3F
→
06/23 17:51, , 4F
06/23 17:51, 4F
推
06/30 02:44, , 5F
06/30 02:44, 5F
→
06/30 02:45, , 6F
06/30 02:45, 6F