[翻譯] いたずらにして...

看板NIHONGO作者 (^O^)時間11年前 (2013/06/23 11:12), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:  (例:我想要問晚安?) いだずらにしては手が込んでいる。 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 精心策劃的玩笑 不好意思 想請問各位 句中 いだずら部分 是要當作"開玩笑"來翻譯 還是以"いだずらに" 白白的 徒勞無功的 來翻譯 感覺似乎是 いだずら來翻譯是比較順 但是看到句子裡是 いだずらに 又覺得好像翻錯 正確意思到底是如何呢? 煩請各位幫忙 謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.238.48.26

06/23 12:54, , 1F
這邊是惡作劇的意思喔 にしては=以..
06/23 12:54, 1F

06/23 12:54, , 2F
來看 => 就惡作劇來說這也太精心策劃了
06/23 12:54, 2F

06/23 12:54, , 3F
台語的話就是 搞剛啦XD
06/23 12:54, 3F

06/23 17:51, , 4F
原來如此!! 謝謝!!
06/23 17:51, 4F

06/30 02:44, , 5F
是i"ta"zura哦,標題打對內文打錯了XD
06/30 02:44, 5F

06/30 02:45, , 6F
惡作劇之吻就是叫"イタズラなKiss"~
06/30 02:45, 6F
文章代碼(AID): #1HncUTuX (NIHONGO)