[翻譯] 試譯絲山秋子三行
這是我喜歡的小說家,絲山秋子的「天才宣言」,網路上早有中譯。
不過我今天才發現翻譯漏了三行。
對於那消失的三行,我捉摸不到文意,
也看不懂為什麼文章要接到這個話題......
blog: http://www.akiko-itoyama.com/profile/profile03.html
問題:(黃字就是中譯版漏掉的部分)
生活との両立は難しい。一生貧乏だな、きっと。
そういえば私の病気も生活を脅かすアイテムの一つではあります。
これは文学や芸術だけの問題ではない、例えば政治家と作家は、
日本の現状では「エゴ」という点で
見て対極にあると思いますが、プロセスはよく似ています。
私が小説を通してしたいことは、特定の行動を促すことではありませんが、
読者の顕在・潜在意識に働き掛けることだと思っています。
読者それぞれが持っている「何か」を改めて「伝える」のが仕事です。
試譯:
這並不僅是文學或藝術的問題,例如日本的政治家和作家
對於日本的現狀,從他們的「EGO(自我)」來看是相反對立的吧,
但是他們採取的行動過程卻十分相近。
其實第一個これ我就不知道是在指什麼了orz
為什麼提到政治家?
這兩者的PROGESS究竟哪裡相似? 是針對什麼實際事例嗎?
疑惑甚多,
還請多多指教m(_ _)m
--
My right brain has nothing left,
My left brain has nothing right.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.160.111.18
推
05/12 06:59, , 1F
05/12 06:59, 1F
→
05/12 07:00, , 2F
05/12 07:00, 2F
→
05/12 07:00, , 3F
05/12 07:00, 3F
→
05/12 07:00, , 4F
05/12 07:00, 4F
→
05/12 22:04, , 5F
05/12 22:04, 5F