[翻譯] 試譯絲山秋子三行

看板NIHONGO作者 (六坪鐵皮屋的守護者)時間11年前 (2013/05/12 04:41), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
這是我喜歡的小說家,絲山秋子的「天才宣言」,網路上早有中譯。 不過我今天才發現翻譯漏了三行。 對於那消失的三行,我捉摸不到文意, 也看不懂為什麼文章要接到這個話題...... blog: http://www.akiko-itoyama.com/profile/profile03.html 問題:(黃字就是中譯版漏掉的部分) 生活との両立は難しい。一生貧乏だな、きっと。 そういえば私の病気も生活を脅かすアイテムの一つではあります。 これは文学や芸術だけの問題ではない、例えば政治家と作家は、 日本の現状では「エゴ」という点で 見て対極にあると思いますが、プロセスはよく似ています。 私が小説を通してしたいことは、特定の行動を促すことではありませんが、 読者の顕在・潜在意識に働き掛けることだと思っています。 読者それぞれが持っている「何か」を改めて「伝える」のが仕事です。 試譯: 這並不僅是文學或藝術的問題,例如日本的政治家和作家 對於日本的現狀,從他們的「EGO(自我)」來看是相反對立的吧, 但是他們採取的行動過程卻十分相近。 其實第一個これ我就不知道是在指什麼了orz 為什麼提到政治家? 這兩者的PROGESS究竟哪裡相似? 是針對什麼實際事例嗎? 疑惑甚多, 還請多多指教m(_ _)m -- My right brain has nothing left, My left brain has nothing right. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.160.111.18

05/12 06:59, , 1F
「これ」:「生活との両立は難しい」と
05/12 06:59, 1F

05/12 07:00, , 2F
いうこと。
05/12 07:00, 2F

05/12 07:00, , 3F
政治家と作家のプロセスの類似点:人に
05/12 07:00, 3F

05/12 07:00, , 4F
働きかけること。
05/12 07:00, 4F

05/12 22:04, , 5F
感謝您的回答! :)_
05/12 22:04, 5F
文章代碼(AID): #1HZgpjaR (NIHONGO)