[翻譯] 請問這句的意思是?

看板NIHONGO作者 (meine Schatz)時間11年前 (2013/04/13 19:14), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好~~ 我想請問這句話該怎麼翻譯比較好呢!? 因為今天去上日文課,很多同學都請假,所以今天只有我一個學生上課~ 課程結束後,老師有在我的FB上留了這樣一句話~ お疲れさまでした! 辛苦了(つか) 上網查了一下,翻譯為 "是辛苦了!" (我才剛開始學日文 >"<) 我想, 老師是在跟我說今天辛苦了! 是這樣嗎?! 那為什麼最後有那個括號呢? 又是什麼意思呢!? 謝謝大家幫我回答這麼基礎的問題~~~~~ >////< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.174.125

04/13 19:14, , 1F
另外,我可以怎麼回答老師呢?
04/13 19:14, 1F

04/13 19:16, , 2F
括號裡的假名是指"疲"的拼音
04/13 19:16, 2F

04/13 19:17, , 3F
是~ 然後回ありがとうございます就可了吧?
04/13 19:17, 3F

04/13 21:20, , 4F
ました 比較好,因為表示今天的課程結束
04/13 21:20, 4F

04/13 21:21, , 5F
ます比較像上課上到一半的才這樣講的感覺
04/13 21:21, 5F

04/13 22:48, , 6F
謝謝大家 XD
04/13 22:48, 6F
文章代碼(AID): #1HQJt_ae (NIHONGO)