[翻譯]這句子裡的かかった要怎麼看?

看板NIHONGO作者 (For The Horde)時間11年前 (2013/03/31 02:08), 編輯推噓3(304)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
主要是問這句->軽くウェーブがかかった髪が踊る。 別人漢化翻譯是"略呈波浪狀的頭髮隨之舞動" 依照我之前學的文法 這是常體的過去式 而就只有一型動詞的動詞結尾是う,つ,る才可以變成った 還有い形容詞的過去式也可以 EX:大きい -> 大きかった 這樣的話我推估原形是 い形容詞:かい 動詞有:かかう かかつ かかる 但是字典查之後就只有かかる BUT.....かかる太多啦T_T 不知道剛怎麼判斷 以上文法認知有錯誤請鞭一下 下面是前後文 以免只看一句看不懂所以然 --------------------------------------- 主角「相変わらず混んでるなぁ」 鈴木「いらっしゃいませー」 高峰「お、新人さん?」 高峰が、目ざとく若葉マークを見つけた。 緑と黄色のマークの横には、『Suzuki』と書かれたネームプレートがある。 鈴木「はい、ふつつかものですが、よろしく願いしますっ」 鈴木さんが元気よくお辞儀をした。 軽くウェーブがかかった髪が踊る。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.173.241.149 ※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.241.149 (03/31 02:12) ※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.241.149 (03/31 02:15)

03/31 02:14, , 1F
かか・る [2] 【掛(か)る・懸(か)る】
03/31 02:14, 1F

03/31 03:05, , 2F
感覺猜測是「綁起來的頭髮」的樣子
03/31 03:05, 2F

03/31 03:12, , 3F
KAKATTEKOI!!
03/31 03:12, 3F

03/31 03:15, , 4F
不是綁起來的樣子
03/31 03:15, 4F

03/31 05:26, , 5F
そのような性質・傾向を帯びる。 這條吧
03/31 05:26, 5F

03/31 10:57, , 6F
應該是指燙捲頭髮的意思吧 パーマをかける
03/31 10:57, 6F

03/31 20:00, , 7F
個人覺得是~帶點波浪捲的頭髮~~
03/31 20:00, 7F
感謝樓上的見解^^ 這樣感覺通順多了 ※ 編輯: snowknife 來自: 1.174.107.191 (03/31 23:31)
文章代碼(AID): #1HLoenTB (NIHONGO)